† Wait † ウェイト : ミセス・ラヴェットの子守唄 |
|||||
(Light comes up on MRS. LOVETT's pie-shop and the apartment above, which now is sparsely furnished with a wash-stand and a long wooden chest. At the foot of the outside staircase is a brand-new barber's pole. Attached to the first banister of the staircase is an iron bell. TODD is pacing in the apartment above. MRS. LOVETT comes hurrying out of the shop, carrying a wooden chair. As she does so, the beggar woman shuffles up to her) BEGGAR WOMAN : (Sings) Alms... Alms... MRS. LOVETT : (Imitating her nastily, sings) Alms... Alms... (Music continues) How many times have I told you? I'll not have trash from the gutter hanging around my establishment! BEGGAR WOMAN : Not just a penny, dear? Or a pie? One of them pies that give the stomach cramps to half the neighborhood? (A cackling laugh) Come on, dear. Have a heart, dear. MRS. LOVETT : Off. Off with you or you'll get a kick on the rump that'll make your teeth chatter! BEGGAR WOMAN : Stuck up thing! You and your fancy airs! (Shuffling off into the wings, sings) Alms... Alms... For a desperate woman... (Exits. Music continues. MRS. LOVETT rings the bell to indicate her approach and starts climbing the stairs. At the sound of the bell, TODD alerts and snatches up a razor. The music becomes agitated. As MRS. LOVETT appears, He relaxes somewhat. MRS. LOVETT is now very proprietary towards him.) MRS. LOVETT : It's not much of a chair, but it'll do till you get your fancy new one. It was me poor Albert's chair, it was. Sat in it all day long he did, after his leg give out from the dropsy. (Surveying the room, music under) Kinda bare, isn't it? I never did like a bare room. Oh, well, we'll find Some nice little knickknacks. TODD : Why doesn't the beadle come? "Before the week is out," that's what he said. MRS. LOVETT : And who says the week's out yet? It's only Tuesday. (As TODD paces restlessly, sings) Easy now. Hush, love, hush. Don't distress yourself, What's your rush? Keep your thoughts Nice and lush. Wait. (TODD continues to pace) Hush, love, hush. Think it through. Once it bubbles, Then what's to do? Watch it close. Let it brew. Wait. (Looking round, cheerfully, as TODD grows calmer) I've been thinking, flowers-- Maybe daisies-- To brighten up the room. Don't you think some flowers, Pretty daisies, Might relieve the gloom? (As TODD doesn't respond) Ah, wait, love, wait. (Music continues under) TODD : (Intensely) And the judge? When will I get him? MRS. LOVETT : Can't you think of nothing else? Always broodin' away on yer wrongs what happened heaven knows how many years ago-- (TODD turns away violently with a hiss) Slow, love, slow. Time's so fast. Now goes quickly-- See, now it's past! Soon will come. Soon will last. Wait. (TODD grows calm again) Don't you know, silly man, Half the fun is to plan the plan? All good things come to Those who can Wait. (Looking around the room again) Gillyflowers, maybe, 'stead of daisies... I don't know, though... what do you think? TODD : (Docilely) Yes. MRS. LOVETT : (Gently taking the razor from him) Gillyflowers, I'd say. Nothing like A nice bowl Of gillies. (Music stops. During the above, we have seen ANTHONY moving down the street. He sees the sign and stops. He goes to the bell and rings it, then starts running up the stairs. The effect on TODD is electric. Even MRS. LOVETT, Affected by his tension, alerts. She hastily gives him back the razor. ANTHONY bursts in enthusiastically) TODD : Anthony. ANTHONY : Mr. Todd. I've paced Fleet Street a dozen times with no success. But now the sign! In business already. TODD : Yes. ANTHONY : I congratulate you. (Turning to MRS. LOVETT) And... er... MRS. LOVETT : Mrs. Lovett, sir. ANTHONY : A pleasure, ma'am. Oh, Mr. Todd, I have so much to tell you. I have found the fairest and most loving maid that any man could dream of! And yet there are problems. She has a guardian so tyrannical that she is kept shut up from human eye. But now this morning this key fell from her shuttered window. (He holds up JOHANNA's key) The surest sign that Johanna loves me And... MRS. LOVETT : Johanna? ANTHONY : That's her name, ma'am, and Turpin that of the abominable parent. A judge, it seems. But, as I said, a monstrous tyrant. Oh Mr. Todd, once the judge has gone to court, I'll slip into the house and plead with her to fly with me tonight. Yet when I have her-- where can I bring her Till I have hired a coach to speed us home to Plymouth? Oh Mr. Todd, if I could lodge her here just for an hour or two! (He gazes at the inscrutable two) MRS. LOVETT : (After a beat) Bring her, dear. ANTHONY : Oh thank you, Thank you, ma'am. (To TODD) I have your consent, Mr. Todd? TODD : (After a pause) The girl may come. (ANTHONY grabs his hand and pumps it, then turns to grab MRS. LOVETT's) ANTHONY : I shall be grateful for this to the grave. Now I must hurry, For surely the judge is off To the Old Bailey. (Turning at the door) My thanks! A thousand blessings on you both! (He hurries out and down the stairs) MRS. LOVETT : Johanna! Who'd have thought it! It's like Fate, isn't it? You'll have her back before the day is out. TODD : For a few hours? Before he carries her off to the other end of England? MRS. LOVETT : Oh, that sailor! Let him bring her here and then, since you're so hot for a little... (Makes a throat-cutting gesture) ...that's the throat to slit, dear. Oh Mr. T, we'll make a lovely home for her. You and me. The poor thing! All those years and not a scrap of motherly affection! I'll soon change that, I will, for if ever there was a maternal heart, it's mine. (During this speech Pirelli, accompanied by TOBIAS, has appeared on the street. They see the sign and start up the stairs without ringing the bell. Now, as MRS. LOVETT goes to TODD coquettishly, Pirelli and TOBIAS suddenly appear at the door. TODD pulls violently away from MRS. LOVETT) PIRELLI : (With Italianate bow) Good morning, Mr. Todd-- and to you, bellissima signorina. (He kisses MRS. LOVETT's hand) MRS. LOVETT : Well, 'ow do you do, signer, I'm sure. PIRELLI : A little business With Mr. Todd, signora. Perhaps if you will give The permission? MRS. LOVETT : Oh yes, indeed, I'll just pop on down to my pies. (Surveying TOBIAS) Oh lawks, look at it now! Don't look like it's had a kind word since half past never! (Smiling at him) What would you say, son, To a nice juicy meat pie, eh? Your teeth is strong, I hope-- TOBIAS : Oh yes, ma'am. MRS. LOVETT: (Taking his hand) Then come with me, love. (They start down the stairs to the shop) PIRELLI : Mr. Todd. TODD : Signor Pirelli. PIRELLI : (Reverting to Irish) Ow, call me Danny, Daniel O'Higgins' the name when it's not perfessional. (Looks around the shop) Not much, but I imagine you'll pretty it up a bit. (Holds out his hand) I'd like me five quid back, ifn ya don't mind. TODD : Why? (In the shop, MRS. LOVETT pats a stool for TOBIAS to sit down And hands him a piece of pie. He starts to eat greedily) MRS. LOVETT : That's my boy. Tuck in. PIRELLI : It'll hold me over till your customers start coming. Then it's half your profits you'll hand over to me every week on a Friday, share and share alike. All right... Mr. Benjamin Barker? TODD : (Very quiet) Why do you call me that? MRS. LOVETT : (Stroking TOBIAS's luxurious locks) At least you've got A nice full head of hair on you. TOBIAS : Well, ma'am, to tell the truth, ma'am-- (He reaches up and pulls off the "locks"which are a wig, Revealing his own short-cropped hair) --gets awful 'ot. (He continues to eat the pie. PIRELLI strolls over to the washstand, picks up the razor, flicks it open) PIRELLI : You don't remember me. Why should you? I was just a down and out Irish lad You hired for a couple of weeks --sweeping up hair and such like-- (Holding up razor) but I remember these-- and you. Benjamin Barker, later transported to Botany Bay for life. So, Mr. Todd-- Is it a deal or do I run down the street for me pal beadle Bamford? (For a long moment TODD stands gazing at him) PIRELLI : (Sings, nastily) You t'ink-a you smart, You foolish-a boy. Tomorrow you start in my-a employ! You unner-a-stan'? You like-a my plan--? (Once again he hits his high note, and once again he is interrupted-- TODD knocks the razor out of his hand and starts, in a protracted struggle, to strangle him) TOBIAS : (Downstairs, unaware of this) Oh gawd, he's got an appointment With his tailor. If he's late and it's my fault-- You don't know him! (He jumps up and starts out) MRS. LOVETT : I wouldn't want to, I'm sure, dear. (TODD violently continues with the strangling) TOBIAS : (Calling on the stairs) Signer! It's late! The tailor, sir. (Remembering) Oh, me wig! (Runs back for it. Upstairs, TODD stops dead At the sound of the voice. He looks around wildly, sees the chest, runs to it, opens the lid And then drags Pirelli to it and tumbles him in, slamming the lid shut just as TOBIAS enters. It is at this moment that we realize that one of PIRELLI 's hands is dangling out of the chest) Signor, I did like you said. I reminded you... the tailor... Ow, he ain't here. TODD : Signor Pirelli has been called away. TOBIAS : Where did he go? TODD : He didn't say. You'd better run after him. TOBIAS : Oh no, sir. Knowing him, sir, Without orders to the contrary, I'd best wait for him here. (He crosses to the chest and sits down on it, perilously near PIRELLI 's hand, which he doesn't notice. TODD at this moment does, however. Suddenly he is all nervous smiles) TODD : So Mrs. Lovett gave you a pie, Did she, my lad? TOBIAS : Oh yes, sir. She's a real kind lady. One whole pie. (As he speaks, his hand moves very close to PIRELLI 's hand) TODD : (Moving toward him) A whole pie, eh? That's a treat. And yet, if I know a growing boy, There's still room for more, eh? TOBIAS : I'd say, sir. (Patting his stomach) An aching void. (Once again his hand is on the edge of the chest, moving toward PIRELLI 's hand. Slowly now, we see the fingers of PIRELLI's hand stirring, feebly trying to clutch TOBIAS's hand. When it has almost reached him, TODD grabs TOBIAS up off the chest) TODD : Then why don't you run downstairs and wait for your master there? There'll be another pie in it for you, I'm sure. (Afterthought) And tell Mrs. Lovett to give you a nice big tot of gin. TOBIAS : Oo, sir! Gin, sir! Thanking you, sir, thanking you kindly. Gin! You're a Christian indeed, sir! (He runs down the stairs to MRS. LOVETT) Oh, ma'am, the gentleman says to give me a nice tot of gin, ma'am. MRS. LOVETT : Gin, dear? Why not? (Upstairs, with great ferocity TODD opens the chest, grabs the screaming PIRELLI by the hair, tugs him up from the chest And slashes his throat as, downstairs, MRS. LOVETT pours a glass of gin and hands it to TOBIAS. He takes it. The tableau freezes, then fades) THREE TENORS : (Enter and sing) His hands were quick, His fingers strong. It stung a little but not for long. And those who thought him a simple clod Were soon reconsidering under the sod, Consigned there with a friendly prod From Sweeney Todd, The Demon Barber of Fleet Street. See your razor gleam, Sweeney, Feel how well it fits As it floats across the throats Of hypocrites... |
(ライトがミセス・ラヴェットのパイ屋と階上(うえ)の部屋を差す。 その部屋にはすでに洗面台や長い木製の櫃箱などまばらに家具が備え付けられている。 外付けの階段の上り口のところに真新しいバーバーポールがある。 階段の上り口の手すりには鉄の呼び鈴が取り付けられている。 トッドは階上(うえ)の部屋でうろうろ歩いている。 ミセス・ラヴェットが慌ただしく木製の椅子を運んで店から出てくる。 彼女がそうしている側らで、物乞いの女が摺足で彼女に近寄る) 〔物乞いの女〕 (歌う) お恵みを…お恵みを…。 〔ミセス・ラヴェット〕 (意地悪く彼女を真似て歌う) お恵みを…お恵みを…。 (音楽が流れる) あたしはあんたに何回言っただろうねえ? どぶからごみを拾ったりしてお店の周りをうろうろしませんってさ! 〔物乞いの女〕 1ペニーだけでもないかい、あんた?それかパイは? 近所の半分に胃痙攣を起こさせるパイの一つは? (カカカと笑う) さあ、あんた。真心をお持ちよ、あんた。 〔ミセス・ラヴェット〕 消えなさい。行っておしまい。さもなきゃお尻を蹴り上げて歯をがちがち言わせるわよ! 〔物乞いの女〕 止めを刺されるがいい! お前とお前の粋がった風吹かしなぞ! (足を引きずり舞台のそでに消えてゆきながら) お恵みを…お恵みを…。 破滅した女に…。 (退場する。音楽が流れる。 ミセス・ラヴェットは自分の来臨を示すために呼鈴を鳴らし、階段を上がり始める。 その呼鈴の音でトッドは警戒態勢に入り、剃刀を引っ掴む。 音楽が騒々(ざわざわ)とした調子になる。 ミセス・ラヴェットが現れたとき、彼は幾分緊張を解く。 ミセス・ラヴェットは今や彼に対して我が物顔に振舞っている) 〔ミセス・ラヴェット〕 椅子のことは大して重要じゃないけど、見栄えのする新しいのが入るまで、それで間に合うでしょう。 可哀想な私のアルバートの椅子だったの、それ。 浮腫で足が動かなくなった後は、日がな一日そこに座ってたわ。 (部屋を見回しす。伴奏) がらんとしてる部屋もあるものね。がらんとした部屋は好きじゃないわ。 ああ、そうだ、インテリアを幾つか見つけましょう。小さくて素敵なのを。 〔トッド〕 なぜ教区吏員は来ない? 「週が終わる前に」と奴はそう言ったんだぞ。 〔ミセス・ラヴェット〕 それで、誰がもう週が終わったって言ってるの? まだやっと火曜日よ。 (トッドが休み無くうろうろしている一方で歌う) さあ、落ち着いて。 よしよし、いい子。 うじうじ悩まないで。 何を焦ることがあるの? 考えを前向きに快活に保っていなさい。 待つのよ。 (トッドはうろうろ歩きつづける) よしよし、いい子。 よく考えて。 一度水の泡になったら、 そうしたらどうするの? 成り行きをしっかり見ていて。 機が熟すのに任せるの。 待つのよ。 (周りを見回しながら、快活に歌う。 トッドはだんだんと落ち着いてゆく) ずっと考え続けてるの。花は――― デイジーが良いんじゃないかしら。 部屋を明るくするのにね。 幾つか花を、可愛いデイジーを置いたら、暗い気分も晴れると思わない? (トッドの応えが無いので) ああ、待つのよ、愛しい人。 待つの。 (伴奏が流れる) 〔トッド〕 (きつい調子で) では判事は?いつ奴をものにできる? 〔ミセス・ラヴェット〕 何か他のことは考えられないの? いつも絶えず、何年前のことだか天のみぞ知るような自分の過ちに執着して―――。 (トッドは鋭い怒りを込めて荒々しく振り向く) ゆっくり、いい子、ゆっくりよ。 時が経つのはそれは早いわ。 現在はあっという間に――― ほら、もう過去になってしまったわ! もうすぐに、神の御意志がきっとある。 あと少しの辛抱よ。 待つの。 (トッドは再び落ち着いてくる) 知らないの?愚かな人。 楽しみの半分は計画を立てることにあるのよ。 何ごともうまくいくのは これが出来る人たちなのよ。 「待つ」の。 (再び部屋を見回す) デイジーの替わりにナデシコが良いかも…。 どうかしら…あなたはどう思う? 〔トッド〕 (彼女が言うままに適当に合わせて) そうだね。 〔ミセス・ラヴェット〕 (優しく彼から剃刀を取り上げる) ナデシコ(ジリィ)って言ったのよ。 ナデシコの綺麗な鉢(ナイス・ボウル)は比類無いものだわ。 高地狩猟案内人靴(ジリー)でやる素敵な舞踏会(ナイス・ボール)みたいにね。 (音楽が止む。 上記の場面の間、我々はアンソニーが通りをやってくるのを目にしている。 彼は店の標示を見て立ち止まる。 彼は呼鈴のところへ行きそれを鳴らす。そして階段を駆け上がる。 それはトッドに雷に撃たれたような効果を与える。 同じ様にミセス・ラヴェットも彼の緊張に触発されて警戒する。 彼女は慌てて剃刀を彼に返す。 アンソニーは何か熱心な様子で飛び込んでくる) 〔トッド〕 アンソニー。 〔アンソニー〕 ミスター・トッド、僕は目的を果たせず12回もフリート街を歩きましたよ。 でも今回は表示が!もう既に営業しているというのですね。 〔トッド〕 ああ。 〔アンソニー〕 おめでとうございます。 (ミセス・ラヴェットの方に向いて) それに…、ええと…。 〔ミセス・ラヴェット〕 ミセス・ラヴェットよ、あなた。 〔アンソニー〕 お会いできて嬉しいです、マダム。 ああ、ミスター・トッド、お話することが沢山あるんです。 僕はどんな男も夢見たことも無いような最も美しく最も愛らしい乙女を見つけたんです! それがまた問題があるんです。 彼女には高圧的な庇護者がいて、彼女は人目から避けられ閉じ込められているんです。 でも、こうして今朝この鍵が彼女の窓から落とされたんです。 (彼はジョアンナの鍵を掲げる) ジョアンナが僕を愛してくれているこれ以上無い確かな印です。それに…。 〔ミセス・ラヴェット〕 ジョアンナですって? 〔アンソニー〕 それが彼女の名前です。マダム。そしてターピンというのがその酷い親の名前です。 どうやら判事のようです。 でも、言ったように、怪物のような暴君なんです。 ああ、ミスター・トッド。一度、判事が法廷に行って留守の時、僕は家に忍び込んで今夜一緒に逃げようとかき口説いたんです。 でも、僕が彼女を奪う時―――、どこに彼女を連れて行けばいいんでしょう?故郷のプリマスに僕たちを速やかに運んでくれる四輪馬車を雇うまで。 ああ、ミスター・トッド。もしほんの一・二時間、彼女をこちらに預けさせて頂けたら! (彼は不可解な様子を見せる二人を眺める) 〔ミセス・ラヴェット〕 (少しの間の後) 彼女を連れてきなさい。ボク。 〔アンソニー〕 ああ、ありがとうございます。 ありがとうございます、マダム! (トッドに) 承諾していただけますか?ミスター・トッド。 〔トッド〕 (少しの間の後) その少女が来てもいい。 (アンソニーは彼の手を握り、上下させる。そしてミセス・ラヴェットの手を握る) 〔アンソニー〕 お墓に入るまでこのご恩は忘れません! さて、急がなくては。 確か判事がロンドン中央刑事裁判所(オールド・ベイリー)に向かって家を出る頃ですから。 (ドアのところで振り返る) 本当にありがとうございます! あなた方お二人に千の天恵がありますように! (彼は急いで外に出て階段を下りる) 〔ミセス・ラヴェット〕 ジョアンナよ!誰が予想したかしら! これぞ運命ってものよね。 あなたは一日が終わる迄に彼女を取り戻せるわ。 〔トッド〕 ほんの数時間? 彼があの子をもう一方のイギリスの果てに連れて行く前に? 〔ミセス・ラヴェット〕 ああ、あの船乗り! 彼に彼女を連れてこさせれば。それで、あなたはちょっとのことでえらく興奮するから、そしたら…。 (喉を掻き切る仕草をする) …切込みを入れるのにちょうどいい首よ、あなた。 ああ、ミスター・T。彼女に温かい家庭を作ってあげましょう。あなたと私で。 可哀想な子!今までのその年月、全く、欠片も母性愛というもの受けていないんだわ! 私がすぐにその状況を変えてあげるわ。私が。 だって、これまでに母性というものが存在したなら、それは私が持っていたもののことよ。 (この弁舌の間、トビアスを従えたピレリが通りに現れる。 彼らは表示を見、呼鈴を鳴らさずに階段を上がる。 ミセス・ラヴェットが妖艶にトッドの方へ進み寄るのと同時に、今度はピレリとトビアスが突然ドアのところに現れる。 トッドは荒くミセス・ラヴェットから身をよけて離れる) 〔ピレリ〕 (イタリア式のお辞儀をして) おはようございます、ミスター・トッド―――それにあなたにも、美しきシニョリーナ。 (彼はミセス・ラヴェットの手に口付ける) 〔ミセス・ラヴェット〕 ええ、如何なさってらっしゃるの、シニョール。 聞かせて下さるわよね。 〔ピレリ〕 ちょっとミスター・トッドとお話する用事がありましてね、シニョーラ。 もし宜しければお許しいただけますでしょうかな? 〔ミセス・ラヴェット〕 あら、ええ、いいわよ。ちょっと階下(した)のパイのところへ行ってくるわ。 (トビアスを眺めて) あらまあ、ほら、この子を見て! 今までのこのかた半分、優しい言葉をかけられたことが全く無いみたい! (彼に微笑みかける) いい子ね。美味しい肉汁たっぷりのミートパイにはそそられるかしら、どう? 歯が丈夫ならいいけど―――。 〔トビアス〕 ええ、ええ、マダム。 〔ミセス・ラヴェット〕 (彼の手を取って) じゃ、一緒に来なさい。坊や。 (二人は店へと階段を下り始める) 〔ピレリ〕 ミスター・トッド。 〔トッド〕 シニョール・ピレリ。 〔ピレリ〕 (元のアイルランド弁に戻って) ああ、ダニーと呼んでくれ。ダニエル・オイギンスというのが職業を外れた時の名前だ。 (店を見回す) 大した所じゃ無いな。だがもう少しぱっとしたものになると思うよ。 (手を差し出す) 5ポンド返して欲しい。もし構わなければ。 〔トッド〕 何故だ? (店では、ミセス・ラヴェットがトビアスを座らせるためにスツールをパタパタ叩き、彼にパイを一つ手渡す。 彼はガツガツと食べ始める) 〔ミセス・ラヴェット〕 それでこそ私の坊やだわ。たくさんお食べ。 〔ピレリ〕 そうすれば、あんたの客が通い始めるまで俺はやっていける。 そうなってからは、あんたは毎週金曜日に俺に儲けの半分を渡すんだ。山分けってやつさ。 いいな…ミスター・ベンジャミン・バーカー? 〔トッド〕 (とても穏やかに) どうして俺をそう呼ぶ? 〔ミセス・ラヴェット〕 (トビアスのふさふさした髪を撫でながら) お前が自前で頭一杯の素敵な髪の毛を持っているのはせめてものことね。 〔トビアス〕 ええと、マダム、実を言うと、マダム―――。 (彼は手を伸ばして鬘である「ふさふさした髪」を引き剥がし、自分自身の短く刈り込まれた髪を露わにする) ―――恐ろしく熱いんです。 (彼はパイを食べ続ける。 ピレリはぶらりと洗面台へ向かい、剃刀を取り上げてパチッと開く) 〔ピレリ〕 あんた、俺を覚えてないな。そんな訳は無いよな? 俺は身を持ち崩して故郷を飛び出したただのアイルランドの若造で、あんたに二週間―――髪を掃いたり、そんなようなことをして―――雇われてただけだった。 (剃刀を掲げる) でも、俺はこいつらを―――あんたを覚えてるぜ。 ベンジャミン・バーカー、後にボタニー湾に終身刑で流されたあんたをな。 それで、ミスター・トッド―――山分けか?それとも、俺がダチのバムフォード教区吏員のところへ通りを進んで行く方が良いか? (長い間トッドは彼を見つめて立っている) 〔ピレリ〕 (いやらしく歌う) あんたは自分を賢いと思っているが、 あんたは間抜けなボンボンだぜ。 明日からは、あんたが俺に雇われ始めるのさ。 分かったか? 俺の計画が気に入ったかい―――? (再びまた、彼は高い音程に達し、そして再びまた中断される―――。 トッドは彼の手から剃刀を叩き落として組み合い、それが長引くうちに彼の首を締め始める) 〔トビアス〕 (階下(した)ではこれに気付かない) ああ、しまった。 あの人、仕立て屋と約束があるんだっけ。 もし遅れたりしたら僕のせいにされる―――彼がどんな人か知らないでしょう! (彼は飛び上がって外へ向かい出す) 〔ミセス・ラヴェット〕 絶対に知りたく無いわね。坊や。 (トッドは荒々しく首を締め続ける) 〔トビアス〕 (階上(うえ)に呼びかけて) シニョール!遅刻です! 仕立て屋ですよ、旦那様! (思い出して) ああ、鬘を! (それを取りに戻る。 階上(うえ)ではトッドがその声を聞いてぴたりと手を止める。 彼は周りを見回して、櫃箱を目にする。それに駆けって蓋を開け、そしてそこへピレリを引きずっていく。彼をそこに折り曲げ入れ、トビアスが現れるのとちょうど同時にばたんと蓋を閉める。 このときに、我々はピレリの一方の手が櫃箱の外に出てぶら下がっているのが分かる) シニョール。あなたが仰ったようにしましたよ。思い出して下さい…仕立て屋が…あれ、彼がここにいないな。 〔トッド〕 シニョール・ピレリは呼び出されて出て行った。 〔トビアス〕 彼はどこに行ったんですか? 〔トッド〕 言わなかった。彼の後を追った方がいいぞ。 〔トビアス〕 ああ、駄目ですよ、旦那。 彼がどういう人か知っていますから、旦那、逆の命令が無い限り、僕はここで待っているのが一番なんです。 (彼は櫃箱のほうへ横切って来てその上に座る。 危うくもピレリの手が出ているところの近くだが、彼はそのことに気付かない。 しかしながらトッドはこの時そのことに気付く。 突然、彼は満面に強張った微笑を浮かべる) 〔トッド〕 それで、ミセス・ラヴェットはお前にパイをくれたんだな?坊主。 〔トビアス〕 ええ、ええ。彼女は本当に優しい女性です。 パイを1ホールくれました。 (彼が話している時、彼の手はピレリの手にとても近付く) 〔トッド〕 (彼の方に寄る) パイを1ホール?ほう、それは御馳走だったな。 だが、もし私が育ち盛りの男の子の事を分かっているとしたら、そう、もっとパイの入る余地があるはずだ。な? 〔トビアス〕 そうですね、旦那。 (胃の辺りをぽんぽん叩く) 空っぽでうずきます。 再びまた、彼の手が櫃箱の端に置かれ、ピレリの手の方に移動していく。 我々は、ピレリの手が今度はゆっくりと動いて弱々しくトビアスの手を掴もうとしているのを目にする。 それがほとんど彼に届きそうになった時、トッドはトビアスを掴んで櫃箱から立たせて離す) 〔トッド〕 じゃあ、さっさと階下(した)に下りて行って、そこでお前の主人を待ったらどうだ? そこならパイをもう一つもらえるだろう、きっとな。 (さらに思いつく) それと、ミセス・ラヴェットに、ジンを一杯お前にあげるようにと言ってくれ。 〔トビアス〕 ああ、旦那!ジンですって旦那!ありがとうございます、ご親切に旦那、ありがとうございます! ジンだ! あなたは正にキリスト教徒ですよ、旦那! (彼はミセス・ラヴェットの所へと階段を駆け下りる) ああ、マダム。あの紳士が、僕に美味しいジンを一杯出してやるように、と仰いました。マダム。 〔ミセス・ラヴェット〕 ジン?いいけど?坊や。 (階上(うえ)では、ものすごく残虐な事態になっている。 トッドが櫃箱を開けて悲鳴をあげるピレリの髪を掴み、櫃箱から引き上げてざっくりと喉を掻き切る。 その時、階下(した)では、ミセス・ラヴェットがジンを一杯注いでそれをトビアスに手渡す。彼はそれを受け取る。 場面が絵のように静止し、そして薄暗くなる) 〔三人のテノール〕 (登場して歌う) 彼の手さばきは素早く、彼の指は力強かった。 少し肌と良心がずきりとすることもあったが、それも長いことはなかった。 そして、彼を単純な愚か者だと思っていたそんな人々は、すぐに墓の下で考え直すことになった。 親愛を込めた一刺しでそこに送られて。 フリート街の悪魔の理髪師の、 スウィーニー・トッドの手によって。 お前の剃刀がきらめくのを見ろ、スウィーニー。 どれほどそれがしっくり馴染むか感じるがいい。 それが偽善者の首を横切り滑っていく時に…。 |
※gilly「ナデシコ」 ※gillie スコットランド高地狩猟案内人。また、彼らが履く靴のこと。主にスコットランドのフォークダンスに用いられる。 ※bowl「鉢」=ball「舞踏会」 |
|||
|