† Kiss Me & Ladies in Their Sensitivities
† キス・ミー & 敏感になっているご婦人方は |
|||||
(The ballad ends on a crashing chord as the singers black out and light comes up on JUDGE TURPIN in full panoply of wig, robe, etc. He is about to convict a young boy) JUDGE : This is the fourth time, sir, that you have been brought before this bench. Though it is my earnest wish ever to temper justice with mercy, your persistent dedication to a life of crime is such an abomination before God and man that I have no alternative but to sentence you to hang by the neck until you are dead. (He produces the black cap and puts it on his head. As he does so the condemned prisoner is led away) Court adjourned. (During the following, JUDGE removes cap, wig, and gown. To the BEADLE) It is perhaps remiss of me to close the court so early, but the stench of those miserable wretches at the bar was so offensive to my nostrils I feared my eagerness for fresher air might well impair the soundness of my judgment. (Light dims on the court and finds the JUDGE. and the BEADLE now walking down a street together) BEADLE : Well, sir, The adjournment is fortunate for me, sir, For it's today we celebrate my sweet little Annie's birthday, And to have her daddy back so soon to hug and kiss her will be her crowning joy on such a happy day. JUDGE : It is a happy moment for me, too. Walk home with me for I have news for you. In order to shield her from the evils of this world, I have decided to marry Johanna next Monday. BEADLE : Ah, sir, happy news indeed. JUDGE : Strange, when I offered myself to her, she showed a certain reluctance. But that's natural enough in a young girl. Now that she has had time for reflection, I'm sure she will greet my proposal in a more sensible frame of mind. (Light leaves them and comes up on JOHANNA and ANTHONY in JOHANNA 's room. She is pacing in agitation and fear) JOHANNA : (Sings) He means to marry me Monday, What shall I do? I'd rather die. ANTHONY : (Sings) I have a plan-- JOHANNA : I'll swallow poison on Sunday, That's what I'll do, I'll get some lye. ANTHONY : I have a plan-- JOHANNA : (Stops pacing suddenly) Oh, dear, was that a noise? ANTHONY : A plan-- JOHANNA : I think I heard a noise. ANTHONY : A plan! JOHANNA : It couldn't be, He's in court, He's in court today, Still that was a noise, Wasn't that a noise? You must have heard that-- ANTHONY : Kiss me. JOHANNA : (Shyly) Oh, sir... ANTHONY : Ah, miss... JOHANNA : Oh, sir... (She turns away, agitatedly) If he should marry me Monday, What shall I do? I'll die of grief. ANTHONY : We fly tonight-- JOHANNA : 'Tis Friday, virtually Sunday, What can we do with time so brief? ANTHONY : We fly tonight-- JOHANNA : Behind the curtain-- quick! ANTHONY : Tonight-- JOHANNA : I think I heard a click! ANTHONY : Tonight! JOHANNA : It was a gate! It's the gate! We don't have a gate. Still there was-- Wait! There's another click! You must have heard that-- ANTHONY : It's not a gate. There's no gate, You don't have a gate. If you'd only listen, miss, And-- ANTHONY : Kiss me! JOHANNA : Tonight? ANTHONY : Kiss me. JOHANNA : You mean tonight? ANTHONY : The plan is made. JOHANNA : Oh, sir! ANTHONY : So kiss me. JOHANNA : I feel a fright. ANTHONY : Be not afraid. JOHANNA : Sir, I did Love you even as I saw you, even as it did not matter that I did not know your name. ANTHONY : Tonight I'll steal you, Joannna, I'll steal you... ANTHONY : It's me you'll marry on Monday, That's what you'll do! JOHANNA : And gladly, sir. ANTHONY : St.Dunstan's, noon. JOHANNA : I knew I'd be with you one day, Even not knowing who you were. I feared you'd never come, That you'd been called away, That you'd been killed, Had the plague, Were in debtor's jail, Trampled by a horse, Gone to sea again, Arrested by the-- ANTHONY : Ah, miss, Marry me, marry me, miss, Oh, marry me Monday! Favor me, favor me With your hand. Promise, Marry me, marry me, please, Oh, marry me Monday-- JOHANNA : Kiss me! ANTHONY : Of course. JOHANNA : Quickly! ANTHONY : You're sure? JOHANNA : Kiss me! ANTHONY : (Taking her in his arms) I shall! JOHANNA : Kiss me! Oh, sir... (Lights dim on them but remain; Light rises on The JUDGE and the BEADLE, Still walking together. Music continues under) JUDGE : (Strolling with BEADLE) Yes, yes, but surely the respect that she owes me as her guardian should be sufficient to kindle a more tender emotion. BEADLE : (Sings) Excuse me, my lord. May I request, my lord, Permission, my lord, to speak? Forgive me if I suggest, my lord, You're looking less than your best, my lord, There's powder upon your vest, my lord, And stubble upon your cheek. And ladies, my lord, are weak. (Music continues) JUDGE : Perhaps if she greets me cordially upon my return, I should give her a small gift... BEADLE : (Winces delicately) Ladies in their sensitivities, my lord, have a fragile sensibility. When a girl's emergent, Probably it's urgent you defer to her gent- ility, my lord. Personal disorder cannot be ignored, Given their genteel proclivities. Meaning no offense, it happens they resents it, Ladies in their sensit- ivities, my lord. JUDGE : (Feeling his chin) Stubble, you say? Perhaps at times I am a little overhasty with my morning ablutions... BEADLE : Fret not though, my lord, I know a place, my lord, A barber, my lord, of skill. Thus armed with a shaven face, my lord, Some eau de cologne to grace my lord And musk to enhance the chase, my lord, You'll dazzle the girl until she bows to your every will. JUDGE : That may well be so. (They have reached the JUDGE 's house) BEADLE : Well, here we are, sir. I bid you good day. JUDGE : Good day. (He muses, turns) And where is this miraculous barber? BEADLE : In Fleet Street, sir. JUDGE : Perhaps you may be right. Take me to him. (They start off. Light up on JOHANNA 's room. JOHANNA and ANTHONY get up from a couch) BEADLE : (Sings) The name is Todd... JUDGE : Todd, eh? ANTHONY : We'd best not wait until Monday. JOHANNA : Sir, I concur, and fully, too. BEADLE : Sweeney Todd. ANTHONY : It isn't right. We'd best be married on Sunday. JOHANNA : Saturday, sir, Would also do. ANTHONY : Or else tonight. (The JUDGE and the BEADLE move past the house) JOHANNA : I think I heard a noise. ANTHONY : Fear not. JOHANNA : I mean another noise! ANTHONY : Like what? JOHANNA : Oh, never mind, Just a noise Just another noise, Something in the street, I'm a silly little Ninnynoddle-- ANTHONY : You mustn't mind, It's a noise, Just another noise, Something in the street, You silly-- BOTH : (Falling into each other's arms) Kiss me! JOHANNA : Oh, sir... ANTHONY : We'll go to Paris on Monday. JOHANNA : What shall I wear? I daren't pack! ANTHONY : We'll ride a train... JOHANNA : With you beside me on Sunday, What will I care What things I lack? ANTHONY : Then sail to Spain... JOHANNA : I'll take my reticule. I need my reticule. You mustn't think me a fool But my reticule Never leaves my side, It's the only thing My mother gave me-- Kiss me! Kiss me! We'll go there, Kiss me! We have a place where we can go... ANTHONY : Why take your reticule? We'll buy a reticule. I'd never think you a fool, But a reticule-- Leave it all aside And begin again and Kiss me! I know a place where we can go Tonight. Kiss me! We have a place where we can go Tonight. BEADLE : (Simultaneously with the above) The name is Todd. JUDGE : Todd? BEADLE : Todd. Sweeney Todd. JUDGE : Todd... BEADLE : Todd. ANTHONY : I loved you even as I saw you, Even as it did not matter that I did not know your name Johanna, Johanna, Johanna… JOHANNA : I loved you even as I saw you, Even as it does not matter that I still don't know your name, sir, Even as I saw you, Even as it does not matter that I still don't know your name... BEADLE : (Simultaneously with above) Todd... Sweeney Todd. JUDGE and BEADLE : Sweeney Todd. ANTHONY : Anthony... JUDGE : Todd... BEADLE : Todd. JOHANNA : Anthony... JUDGE : Todd, eh? JOHANNA / ANTHONY : I'll marry Anthony Sunday, / You marry Anthony Sunday, That's what I'll do. / That's what you'll do, No matter what! / No matter what! I knew you'd come for me / I knew I'd come for you one day, / one day Only afraid that you'd forgot. / Only afraid that you'd forgot. BEADLE : (Simultaneously with above) Ladies in their sensitivities, my lord... JUDGE : Pray lead the way. BEADLE : Have a fragile sensibility... JUDGE : Just as you say. JOHANNA : I feared you'd never come, That you'd been called away, That you'd been killed, Had the plague, Were in debtor's jail, Trampled by a horse, Gone to sea again, Arrested by the... ANTHONY : Marry me, marry me, miss, You'll marry me Sunday. Favor me, favor me With your hand. Promise, Marry me, marry me, That you'll marry me-- Enough of all this... (He crushes her to him; They kiss) BEADLE : (Simultaneously with above) When a girl's emergent, Probably it's urgent... Ladies in their sensitivities... JUDGE : Todd... JOHANNA : (As she sinks to the floor with ANTHONY) Oh, sir... ANTHONY : Ah, miss... JOHANNA : Oh, sir... Oh, sir... Oh, sir... Oh, sir... Oh, sir... Oh, sir... ANTHONY : Ah, miss... Ah, miss... Ah, miss... Ah, miss... Ah, miss... |
(バラッドが破壊的な和音で終わると、歌い手達は暗転し、そしてライトが鬘や装束などで完全に盛装しているターピン判事に当たる。 彼は若い少年に有罪宣告をするところである) 〔判事〕 これで四度目だぞ、君。君がこの判事席の前に連れてこられたのは。 慈悲を持って量刑することが私のいつもの心からの願いではあるが、君の執拗な犯罪人生への献身は神と人の前において厭(いと)うべきものであり、私は君に死に至るまでの絞首刑を宣告する他、選択肢を持ち得ない。 (彼は黒い帽子を取り出して頭に載せる。 彼がそうすると、判決を下された囚人が引っ立てられて行く) 閉廷。 (次の場面の間、判事は帽子、鬘(かつら)、そして装束を脱ぐ。 教区吏員に) かなり早く閉廷したのは過誤であったかも知れぬ。 だが、あの柵にいたひどく惨めなやつが私の鼻の穴をそれは不快に苛んだのでな。 新鮮な空気を熱望したせいで私の判事としての評判に傷を付ける事になりかねないのでは、と心配だ。 (法廷に当たるライトが薄暗くなり、判事と教区吏員が今度は通りを一緒に歩いてやって来るのをライトが照らす) 〔教区吏員〕 まあまあ、御前。閉廷は私にとって幸いでございましたよ、御前。 なぜなら、今日は私の可愛い小さなアニーの誕生日をお祝いするんです。 パパをえらく早く帰らせて彼女に抱っことキスをさせて下されば、そういう幸せな日にはあの子のこの上ない喜びになるでしょう。 〔判事〕 私にとっても、幸せな時であるのだ。 一緒に歩いて帰ろう。そなたに知らせがある。 あの娘(こ)をこの世の邪悪から護るために、次の月曜日にジョアンナと結婚することに決めたのだ。 〔教区吏員〕 ああ、御前。本当に良い知らせでございますね。 〔判事〕 奇妙なことに、私が彼女にプロポーズした時、彼女はある意味嫌がっているように見えた。しかし、若い少女には十分自然なことだな。 今あの娘(こ)は熟考する時間を過ごしているのだ。彼女はきっと私のプロポーズをもっと分別のある心構えをして喜んでくれることだろう。 (ライトが二人から離れて、ジョアンナの部屋にいるジョアンナとアンソニーに当たる。 彼女はそわそわと不安げにうろうろしている) 〔ジョアンナ〕 (歌う) あの人、月曜日に私と結婚するつもりよ。 どうしたらいいの?死んだ方がマシよ。 〔アンソニー〕 (歌う) 計画があるんだ―――。 〔ジョアンナ〕 日曜日に毒を飲むわ。 そうしてやるわよ。アルカリ液を手に入れるわ。 〔アンソニー〕 計画があるんだ―――。 〔ジョアンナ〕 (突然うろうろするのを止める) ああ、あなた。あら、物音がした? 〔アンソニー〕 計画が―――。 〔ジョアンナ〕 物音を聞いた気がするわ。 〔アンソニー〕 計画が! 〔ジョアンナ〕 ありえないわね。 あの人は法廷にいるわ。 今日は法廷にいるのよ。 あら、でもやっぱり物音がするわ。 物音がしない? それが聞こえるはずよ―――。 〔アンソニー〕 キスしてくれよ。 〔ジョアンナ〕 (はじらって) ああ、あなた…。 〔アンソニー〕 ああ、君…。 〔ジョアンナ〕 ああ、あなた…。 (彼女は顔を逸らす。そわそわと) もし月曜日にあの人が私と結婚することになったら、どうしたらいいの? 私、悲しくて死んじゃうわ。 〔アンソニー〕 今夜逃げよう―――。 〔ジョアンナ〕 今日は金曜日ね。私には日曜日も同然よ。 時間がそれ程無いわ、どうしましょう? 〔アンソニー〕 今夜逃げよう―――。 〔ジョアンナ〕 カーテンの後ろに―――早く! 〔アンソニー〕 今夜―――。 〔ジョアンナ〕 ガチャって音を聞いた気がするわ! 〔アンソニー〕 今夜! 〔ジョアンナ〕 門だわ! 門よ! 私達、門は使えないわ。 やっぱり物音よ―――待って! またガチャって言ったわ! それが聞こえたはずよ―――。 〔アンソニー〕 門じゃないよ。 門の音なんかしないよ。 門を通ることは無いよ、君。 ただ僕の言うことを聞いてくれないか、君。それに――― 〔アンソニー〕 キスしてくれよ! 〔ジョアンナ〕 今夜? 〔アンソニー〕 キスしてくれよ。 〔ジョアンナ〕 今夜にってこと? 〔アンソニー〕 計画は出来てるよ。 〔ジョアンナ〕 ああ、あなた! 〔アンソニー〕 そうさ。キスしてくれよ! 〔ジョアンナ〕 怖い気がするわ! 〔アンソニー〕 怖がらないで。 〔ジョアンナ〕 あなた。あなたを見たその時、あなたを好きになったわ。 あなたの名前も知らないことさえ問題じゃなかった。 〔アンソニー〕 今夜、君をさらうよ。ジョアンナ。 君をさらうよ…。 〔アンソニー〕 君が月曜日に結婚するのは僕さ! 君はそうするんだ! 〔ジョアンナ〕 喜んでするわ。あなた。 〔アンソニー〕 聖ダンスタンの日の午後に。 〔ジョアンナ〕 あなたといつの日か一緒になるって分かったわ。 あなたが誰かさえ知らなかったけれど。 あなたが来ないんじゃないかと心配だわ。 召集されて行ってしまったり、 殺されてしまったり、 疫病にかかったり、 債務者の牢獄に入れられたり、 馬に踏まれたり、 また海に行ってしまったり、 逮捕されてしまったり――― 〔アンソニー〕 ああ、君。 結婚してくれ、結婚してくれ。お嬢さん。 ああ、月曜日に結婚してくれ! 頼むよ。頼むよ。 手を取らせてくれ。 約束してくれ。 結婚してくれ。結婚してくれ、お願いだ。 ああ、月曜日に結婚してくれ―――。 〔ジョアンナ〕 キスして頂戴! 〔アンソニー〕 もちろん。 〔ジョアンナ〕 早く! 〔アンソニー〕 確かに約束だよ? 〔ジョアンナ〕 キスして頂戴! 〔アンソニー〕 (彼女を腕に抱く) するとも! 〔ジョアンナ〕 キスして頂戴! ああ、あなた…。 (二人に当たるライトが薄暗くなるが、消えはしない。 判事と教区吏員にライトが点いて当たる。まだ一緒に歩いている。 伴奏が流れる) 〔判事〕 (教区吏員とぶらぶらしながら) そうだ。そうだとも。だが、彼女がきっと私に対して持っている守護者としての敬意は、より慈しみ深い感情を煽るのに十分ではないな。 〔教区吏員〕 (歌う) 失礼ですが、お方様。お願いいたします、お方様。 よろしいでしょうか、お方様、発言しても? お許し下さい、お方様。提言させていただくなら、あなたは一番良い状態でおられるようには見えないのですが、お方様。 あなたのベストに粉を噴いていますよ、お方様。 それに、頬には無精ひげを生やしておられます。 でもご婦人方は、お方様、ちょろいものですから。 (伴奏が流れる) 〔判事〕 もしかしてのこと、彼女が私の帰りを心から歓迎してくれるなら、私は彼女にちょっとした贈り物がある…。 〔教区吏員〕 (目を薄める) 敏感になっているご婦人方は、お方様。繊細な感受性を持っています。 想う少女ができた場合は、彼女の優雅な趣味に従うのも仕方がありません、お方様。 個人的な乱れは無視できるものではありません。 彼女達の優雅な性質を考えた場合。 不調法にしないということです。 彼女達が怒ることにもなりかねません。 敏感になっているご婦人方が。お方様。 〔判事〕 (顎を触りながら) 無精髭だって?かもしれん。 時々、朝の洗顔を少し急ぐ時があるからな…。 〔教区吏員〕 しかし、悩むことはございませんよ、お方様。 私が良い場所を知っておりますよ、お方様。 理髪師がいるのです。お方様、腕の良いのが。 髭を剃ったお顔で、お方様。 オー・デ・コロンで優雅に、お方様。 そして駄目押しに麝香で、お方様。 そうして装備すれば、あなたは少女をくらくらさせて、ついには彼女は何でもあなたの意思にお辞儀して従うようになるでしょう。 〔判事〕 そうなるといいが。 (二人は判事の邸宅に到着する) 〔教区吏員〕 さて、それでは、御前。 さようならを申し上げます。 〔判事〕 さようなら。 (彼は考え込む。振り返る) それで、その奇跡の理髪師はどこにいるのだ? 〔教区吏員〕 フリート街でございます。御前。 〔判事〕 おそらく、そなたの言う通りかもしれぬな。私を彼の所へ連れて行ってくれ。 (二人は去り始める。 ライトがジョアンナの部屋に当たる。 ジョアンナとアンソニーはカウチから立ち上がる) 〔教区吏員〕 (歌う) 名前はトッドです…。 〔判事〕 トッド?ほう。 〔アンソニー〕 一番いいのは月曜日まで待ったりしないことさ。 〔ジョアンナ〕 あなた、私も同意で、それに胸が一杯よ。 〔教区吏員〕 スウィーニー・トッドです。 〔アンソニー〕 やっぱりそうじゃないな。 日曜日に結婚するのが一番いいよ。 〔ジョアンナ〕 土曜日でも、あなた、私、同意してよ。 〔アンソニー〕 あるいは、他には、今夜でも。 (判事と教区吏員は邸宅を過ぎて行く) 〔ジョアンナ〕 物音を聞いた気がするわ。 〔アンソニー〕 怖がらないで。 〔ジョアンナ〕 また物音がしたって言ってるのよ! 〔アンソニー〕 どんな? 〔ジョアンナ〕 ああ、気にしないで。 ただの物音よ。 またただの物音がしただけ。 通りの何かのね。 私ってお馬鹿さんね。 ちょっと間抜けな頭の――― 〔アンソニー〕 気にすることは無いよ。 物音だ。 またただの物音がしただけだよ。 通りの何かのね。 君はお馬鹿さんだな―――。 〔両方〕 (お互いの腕の中に飛び込む) キスして! 〔ジョアンナ〕 ああ、あなた…。 〔アンソニー〕 月曜日にパリへ行こう。 〔ジョアンナ〕 何を着ようかしら? とても荷造りできないわ! 〔アンソニー〕 列車に乗ろう…。 〔ジョアンナ〕 日曜日にあなたが側にいてくれる。 何てものを無くしたのかと後で大事に思うものが何かあるかしら? 〔アンソニー〕 そうしてスペインへ航海しよう…。 〔ジョアンナ〕 私、ハンドバッグを取ってくるわ。 ハンドバッグが要るのよ。 私を馬鹿だと思っちゃだめよ。 でも私のハンドバッグは側から手離せないの。 お母様が唯一くれたものなんだもの―――。 キスして頂戴! キスして頂戴! そこに行きましょう。 キスして頂戴! 私達、どこか行ける場所があるわ…。 〔アンソニー〕 どうしてハンドバッグを取って来るんだい? ハンドバッグは買おうよ。 君を馬鹿だなんて思ってないよ。 でも、ハンドバッグは―――。 放っておけよ。 全部どこへでも放っておいて、もう一度始めるんだ。 キスしてくれよ! 今夜、どこか行ける場所があると分かってるんだ。 キスしてくれよ! 今夜僕達が行ける場所があるのさ…。 〔教区吏員〕 (上記の場面と同時に) 名前はトッドです。 〔判事〕 トッド? 〔教区吏員〕 トッドです。スウィーニー・トッドです。 〔判事〕 トッド…。 〔教区吏員〕 トッドです。 〔アンソニー〕 君を見たその時に、君を好きになったよ。 君の名前も知らないことさえ問題じゃなかった。 ジョアンナ…。 ジョアンナ…。 ジョアンナ…。 〔ジョアンナ〕 あなたを見たその時に、あなたを好きになったわ。 まだあなたの名前も知らないことさえ問題じゃなかったわ、あなた。 あなたを見たその時によ。まだあなたの名前も知らないことさえ問題じゃなかったわ…。 〔教区吏員〕 (上記の場面と同時に) トッドです…。スウィーニー・トッドです。 〔判事&教区吏員〕 スウィーニー・トッド。 〔アンソニー〕 アンソニーってね…。 〔判事〕 トッドか…。 〔教区吏員〕 トッドです。 〔ジョアンナ〕 アンソニーね…。 〔判事〕 トッド?ほう。 〔ジョアンナ&アンソニー〕 私は日曜日にアンソニーと結婚するのよ。 / 君は日曜日にアンソニーと結婚するのさ。 そうするのよ。 / そうするのさ。 何が何でも! / 何が何でも! あなたが私を迎えに来てくれるって分かってるわ。 / 僕は君を迎えに行くって分かってる。 ある日に。 / ある日に。 ただあなたが忘れるのが心配だわ。 / ただ君が忘れるのが心配だ。 〔教区吏員〕 (上記の場面と同時に) 敏感になっているご婦人方は、お方様…。 〔判事〕 道案内してくれ。 〔教区吏員〕 繊細な感受性を持っています…。 〔判事〕 そなたの言う通りだ。 〔ジョアンナ〕 あなたが来ないんじゃないかと心配だわ。 召集されて行ってしまったり、 殺されてしまったり、 疫病にかかったり、 債務者の牢獄に入れられたり、 馬に踏まれたり、 また海に行ってしまったり、 逮捕されてしまったり――― 〔アンソニー〕 結婚してくれ、結婚してくれ。お嬢さん。 ああ、日曜日に結婚してくれ! 頼むよ。頼むよ。 手を取らせてくれ。 約束してくれ。 結婚してくれ。結婚してくれ。 (彼は彼女を自分の体にぶつからせる。 二人はキスする) 〔教区吏員〕 (上記の場面と同時に) 想う少女ができた場合は、たぶん急がなければいけないでしょう…。 ご婦人方は敏感になっているものなのです…。 〔判事〕 トッドか…。 〔ジョアンナ〕 (彼女がアンソニーと床に倒れ込むのと同時に) ああ、あなた…。 〔アンソニー〕 ああ、君…。 〔ジョアンナ〕 ああ、あなた…。 ああ、あなた…。 ああ、あなた…。 ああ、あなた…。 ああ、あなた…。 ああ、あなた…。 〔アンソニー〕 ああ、君…。 ああ、君…。 ああ、君…。 ああ、君…。 ああ、君…。 |
※sensible「@分別のあるA知覚できるほどはっきりとした」 ※frame「構え」=flame「炎」 さらにはっきりと心に怒りの炎を燃やして ※lye「アルカリ液」=lie「嘘」 毒を飲むわ。嘘だけど。 飛行機を持ってるよ。 ※plan「計画」=plane「飛行機」 plan・plane・plainは縁語。 ※noise=nice「良い」 それは良いものなの? 飛行機にしよう。 良いことを聞いた気がするわ。 飛行機さ! ※court「裁判所」=cord「縄」 ※today=to die「死ぬ為に」 (飛行機は)ありえないわね。 あの人は(首に)縄がかかってるわ。 あの人は縄がかかって死ぬわ。 やっぱりそれがいいわ。 良いことじゃない? ※fly「@逃げるA飛ぶ」 今夜飛行機で飛んで逃げよう。 ※friday「金曜日」=free day「自由になる日」 ※sunday「日曜日」=some die「ある人間が死ぬ」 ある人(判事)の死が実現したら、自由になる日が訪れるわ。 ※tonight「今夜」=tonite「綿火薬」 武器に使われる火薬。後で出てくる銃の暗示。 火薬(銃)だ―――。 火薬(銃)だよ! ※gate「門」=guide「案内人」 案内人よ!案内人だわ! 案内人がいないわ! * click「カチャッという音」=trick「詐欺・騙すこと」 あなたはもう一つ騙しをやらなくちゃ!(後の変装のこと) 案内人がいないな。案内人は用意してない。案内人なしでやるんだよ。 火薬(銃)? 火薬(銃)ってこと? 飛行機はできてるよ。 ※fright「怖がる」=flight「飛ぶ」 飛んでる気分よ! ※marry「結婚する」=merry「楽しい」形容詞だが動詞のように使われている。 ※monday「月曜日」=man die「男が死ぬ」 君が男(フォッグ)の死で喜ばせるのは僕さ。 君はそうするのさ! 後で起こる事の暗示。 喜んでやるわ、あなた。 ※calld「呼ばれる」=cold「冷淡な」 ※killd「殺される」=chilld「冷たくなる」 plague「@疫病A天罰」 ※debtor「@債務者A誰かに借りを受けている人」 ※horse「馬」=house「家」 ※sea「海」=see「会う」 ※arrested「@逮捕されるA注意を引かれる」 あなたが来ないんじゃないかと心配だわ。愛情が冷めて冷淡に去ってしまったり、私が天罰が当たって恩知らずが入る牢獄(フォッグ精神病院のこと)に閉じ込められたりしたら、ある家の側を踏み歩いてまた目移りした女に会いに行ったり―――。 ああ、喜ばせてくれ、お嬢さん。男(フォッグ)の死で僕を喜ばせてくれ。 頼む、頼むよ。 君のその手でやってくれ。約束してくれ。 男(フォッグ)の死で僕を喜ばせてくれ。 確かに約束だよ? ※weak「弱い」=wake「気付く」 ご婦人方は気付くものです。 ※gift「贈り物」=shift「移転」 私は彼女をちょっとどこかへ移してやろう…。 後にジョアンナが精神病院に入れられることの暗示 ※emergent「@不意に現れるA緊急の」 ※urgent「@しつこく要求するA緊急事態」 少女(ジョアンナ)が慌てている時は緊急事態です。 個人的な乱れ(アンソニーとの密会・付き合い)は無視できるものではありません。 ※skill「技術」=kill「殺す」を連想させる。 ※enhance the chase 「追っ手を増やす」 ジョアンナとアンソニーが駆け落ちしようとしていることの暗示。 ※day=die 判事がこの世を去ることを暗示している ※monday=man day 一番いいのは男が死ぬのを待ったりしないことさ。 ※concur「@同意するA協力する」 ※fully「いっぱいの」=free「自由な」 私も協力するわ。そして自由になるの。 (死ぬ男は)スウィーニー・トッドだ。 そうじゃない。 ある人が死んだ時、僕らは最高に嬉しくなるだろう。 ※saturday「土曜日」=such a die「そういう死」 そういう死も起こるわ。 他の死もね。今夜。 *Something in the street ルーシーの暗示。 通りの誰かさんの正体に気付かないの。 私って間抜けね―――。 君は通りの誰かさんの正体に気付かないはずだ。 君はお馬鹿さんだな―――。 ※pack「@荷造りするAさっさと出て行く」 (精神病院から)簡単には出て行けないわ! あなたが側にいてくれる。何人か死んだ時。 * What〜 両親のことを暗示している。 ※reticule「@ハンドバッグA=reticle照準の十字」 ※side「側」=sight「視角」 (銃の)照準を合わせるわ。 照準を合わせるのが必要なのよ。 照準の十字は私の視角から離しちゃいけないの。 後にジョアンナが銃を撃つことの暗示。 まだあなた(トッド)の名前も知らないわ…。 スウィーニー・トッドだ。 ※day「日」=die「死ぬ」 ※marry「結婚する=merry「楽しい」 ある死でアンソニーを喜ばせる。 何が何でもそうする! (僕・あなた)が迎えに来るとと分かってる。 一人の人が死ぬ時。 |
|||
|