† Pretty Women † プリティ・ウーメン |
|||||
(Light leaves them, comes up on the pie-shop-tonsorial parlor. Upstairs, TODD is silently cleaning his razor. In the shop, MRS. LOVETT and TOBIAS unfreeze from the position in which they were last seen) MRS. LOVETT : Maybe you should run along, dear. TOBIAS : Oh no, ma'am, I daren't budge till he calls for me. MRS. LOVETT : I'll pop up and see What Mr. Todd says. (Humming, MRS. LOVETT starts climbing the stairs. As she enters the parlor) Ah me, my poor knees is not What they was, dear. (She sits down on the chest) How long before the Eyetalian gets back? TODD : (Still impassively cleaning the razor) He won't be back. MRS. LOVETT : (Instantly suspicious) Now, Mr. T., you didn't! (TODD nods toward the chest. Realizing, MRS. LOVETT jumps up. For a moment she stands looking At the chest, Then, gingerly, she lifts the lid. She gazes down, then spins to Todd) You're crazy mad! Killing a man wot done you no harm? And the boy downstairs? TODD : He recognized me from the old days. He tried to blackmail me, half my earnings forever. MRS. LOVETT : Oh well, that's a different matter! What a relief, dear! For a moment I thought you'd lost your marbles. (Turns to peer down again into the chest) Ooh! All that blood! Enough to make you come all over gooseflesh, ain't it. Poor bugger. Oh, well! (She starts to close the lid, sees something, bends to pick it up. It is Pirelli 's purse. She looks in it) Three quid! Well, waste not, want not, As I always say. (She takes out the money and puts it down her bosom. She is about to throw the purse away when something about it attracts her. She slips it too down her dress. She shuts the chest lid and, quite composed again, sits down on it) Now, dear, We got to use the old noggin. (As she sits deep in thought, We see the JUDGE and BEADLE coming up the street) BEADLE : (Pointing) There you are, sir. Above the pie-shop, sir. JUDGE : I see. You may leave me now. BEADLE : Thank you, sir. Thank you. (He starts off as the JUDGE approaches the parlor) MRS. LOVETT : (Coming out of her pondering) Well, first there's the lad. TODD : Send him up here. MRS. LOVETT : Him, too! Now surely one's enough for today, dear. Shouldn't indulge yourself, you know. Now let me see, he's half seas over already with the gin... (As she speaks, downstairs the JUDGE clangs the bell. TODD runs to the landing and peers down the stairs. The BEADLE is still visible, exiting) TODD : Providence is kind! MRS. LOVETT : Who is it? TODD : Judge Turpin. MRS. LOVETT: (Flustered) Him, him? The Judge? It can't be! It? TODD : Quick, leave me! MRS. LOVETT: What are you going to do? TODD : (Roaring) Leave me, I said! MRS. LOVETT : Don't worry, dear. I'm--out! (She scuttles out of the tonsorial parlor and starts down the stairs as the JUDGE ascends. They meet halfway. She gives him a deep curtsy.) Excuse me, your Lordship. (She hurries back to TOBIAS in the shop) JUDGE : Mr. Todd? TODD : At your service, sir. An honor to receive your patronage, sir. MRS. LOVETT : (To TOBIAS) Now, dear, seems like your guvnor has gone and left you high and dry. But don't worry. Your Aunt Nellie will think Of what to do with you. (Picks up the bottle of gin and pours some more into his glass. Still holding the bottle, she leads him toward the curtains) Come on into my lovely back parlor. (They disappear through the curtain) JUDGE : (Looking around) These premises are hardly prepossessing and yet the BEADLE tells me you are the most accomplished of all the barbers in the city. TODD : That is gracious of him, sir. And you must please excuse the modesty of my establishment. It's only a few days ago that I set up quarters here and some necessaries are yet to come. (Indicating chair) Sit, sir, if you please, sir. Sit. (The JUDGE settles into the chair; music under as Mrs. Lovett, still holding the gin bottle, enters her back parlor with TOBIAS) MRS. LOVETT : See how nice and cozy it is? Sit down, dear, sit. (She starts to pour him more gin) Oh, it's empty. Now you just sit there, dear, like a good quiet boy while I get a new bottle from the larder. (She leaves him alone) TODD : And what may I do for you, sir? A stylish trimming of the hair? A soothing skin massage? JUDGE : (Sings) You see, sir, a man infatuate with love, Her ardent and eager slave. So fetch the pomade and pumice stone And lend me a more seductive tone, A sprinkling perhaps of French cologne, But first, sir, I think--a shave. TODD : The closest I ever gave. (He whips the sheet over the JUDGE, then tucks the bib in. The JUDGE hums, flicking imaginary dust off the sheet, TODD whistles gaily) JUDGE : You are in a merry mood today, Mr. Todd. TODD : (Sings, mixing lather) 'Tis your delight, sir, Catching fire From one man to the next. JUDGE : 'Tis true, sir, Love can still inspire the blood to pound, The heart leap higher. BOTH : What more, What more can man require? JUDGE : Than love, sir? TODD : More than love, sir. JUDGE : What, sir? TODD : Women. JUDGE : Ah yes, women. TODD : Pretty women. (The JUDGE hums jauntily, TODD whistles and starts stropping his razor rhythmically. He then lathers the JUDGE's face. Still whistling, he stands back to survey the JUDGE, Who is now totally relaxed, eyes closed. He picks up the razor and sings to it) Now then, my friend. Now to your purpose. Patience, enjoy it. Revenge can't be taken in haste. JUDGE : (Opens his eyes) Make haste, and if we wed, You'll be commended, sir. TODD : (bows) My lord... (Goes to him) And who, may it be said, Is your intended, sir? JUDGE : My ward. (TODD freezes, the JUDGE closes his eyes, settles comfortably, speaks) And pretty as a rosebud. TODD : (Music rising) As pretty as her mother? JUDGE : (Mildly puzzled) What? What was that? (As the music reaches a shrill crescendo, TODD is slowly bringing the razor toward the JUDGE 's throat when suddenly the JUDGE opens his eyes and starts to twist around in curiosity) TODD : (Musingly, lightly) Oh, nothing, sir. Nothing. May we proceed? (Starts to shave the JUDGE, sings) Pretty women... Fascinating... Sipping coffee, Dancing... Pretty women are a wonder. Pretty women. Sitting in the window or Standing on the stair, Something in them cheers the air. Pretty women... JUDGE : Silhouetted... TODD : Stay within you... JUDGE : Glancing... TODD : Stay forever... JUDGE : Breathing lightly... TODD : Pretty women... Both : Pretty women! Blowing out their candles or Combing out their hair... JUDGE : Then they leave... Even when they leave you and vanish, they somehow can still remain There with you, there with you. BOTH : Ah, Pretty women... TODD : At their mirrors... JUDGE : In their gardens... TODD : Letter-writing... JUDGE : Flower-picking... TODD : Weather-watching... BOTH : How they make a man sing! TODD : Even when they leave, They still are there. They're there. Proof of heaven As you're living-- Pretty women, sir! JUDGE/TODD : Pretty women, here's to / Pretty women, yes! Pretty women, all the / Pretty women, sir! Pretty women... / Pretty women! Pretty women, sir! (TODD raises his arm in a huge arc and is about to slice the razor across the JUDGE 's throat when ANTHONY bursts in) ANTHONY : (Singing) She says she'll marry me Sunday, Everything's set, we leave tonight--! JUDGE : (Jumping up, spilling the basin and knocking the razor from TODD's hand) You! ANTHONY: Judge Turpin! JUDGE : There is indeed a Higher Power to warn me thus in time. (As ANTHONY retreats, he jumps on him and grabs him by the arm) Johanna elope with you? Deceiving slut-- I'll lock her up in some obscure retreat where neither you nor any other vile, corrupting youth shall ever lay eyes on her again. ANTHONY : (Shaking himself free) But, sir, I beg of you-- JUDGE : (To TODD) And as for you, barber, it is all too clear what company you keep. Service them well and hold their custom--for you'll have none of mine. (He strides out and down the stairs) ANTHONY : Mr. Todd! TODD : (Shouting) Out! Out, I say! |
(ライトが二人から離れ、パイ屋及び理髪店の上に当たる。 階上(うえ)ではトッドが静かに剃刀を磨いている。 店では、ミセス・ラヴェットとトビアスがさっきの場面の位置から静止状態を解く) 〔ミセス・ラヴェット〕 坊や、行った方がいいんじゃないの。 〔トビアス〕 ああ、駄目ですよ、マダム。 彼が僕を呼ぶまで、動いたりできませんよ 〔ミセス・ラヴェット〕 ちょっと階上(うえ)に行ってミスター・トッドが何ていうかお伺いしてくるわ。 (鼻歌を歌いミセス・ラヴェットは階段を上リ始める。 店に入りつつ) ああ、私ったら、膝が弱くなって昔みたいには動かないわ、あなた。 (彼女は櫃箱の上に座る) あのイタリア人が戻ってくるまであとどれ位なの? 〔トッド〕 (そのまま無表情に剃刀を磨いている) 彼はもう戻らんさ。 〔ミセス・ラヴェット〕 (たちまち疑わしげな様子になって) ちょっと、ミスター・T、やめてよね! (トッドは顎で櫃箱を指し示す。 気付いてミセス・ラヴェットは飛び上がる。 一瞬、彼女は櫃箱を見ながら佇み、そして重々しくそっと蓋を持ち上げる。 彼女はじっと見下ろして、そしてトッドの方にぐるっと振り向く) あなた、イカレた狂人だわ! 何の害も無かった人を殺すの? 階下(した)の坊やも? 〔トッド〕 あいつは昔から俺を知ってた。 俺を強請ろうとしたんだ。永久に儲けの半分を。 〔ミセス・ラヴェット〕 ああ、なんだ、それなら話が違ってくるわね。 何とも安心したわ、あなた! 一瞬、あなた分別を失ったのかと思っちゃった。 (再び振り返り櫃箱の中を眺め下ろす) あらまあ!血の海ね! 全身鳥肌が立つったらないわね。 可哀想なお馬鹿さん。 ああ、そうだ! (彼女は蓋に近寄って行き、あるものを目にしてそれを取り上げるために屈む。 それはピレリの財布である。彼女は中を見る) 3ポンド!いいわ、無駄にはしない、したくない、よ。いつも言ってるようにね。 (彼女はお金を取り出して胸の内に入れる。 彼女は財布を投げ捨てそうになるが、その時何かそれに惹かれるものを感じる。 彼女はそれもドレスの中に入れる。 彼女は櫃箱の蓋を閉め、再び完全に気を静めてその上に座る) これで、あなた、古ぼけた頭を使うことになったわ、私達。 (彼女が座って思案に没頭している一方で、我々は判事と教区吏員が通りをやってくるのを目にする) 〔教区吏員〕 (指差して) あそこですよ、お方様。パイ屋の上です。 〔判事〕 そうか。もう行っていいぞ。 〔教区吏員〕 ありがとうございます。お方様。どうも。 (彼は去って行き、判事は店に近付く) 〔ミセス・ラヴェット〕 (自分の思案を口に出して告げる) そうね、まず坊やがいるってことだわ。 〔トッド〕 あいつをこっちに寄越せ。 〔ミセス・ラヴェット〕 あの子も!今日は一人でもう十分の筈だわ、あなた。自堕落になっちゃ良くないでしょうに。 ここはひとつ私に坊やの様子を見させて。あの子はジンでもうへべれけになってたわ。 (彼女が話しているとき、階下(した)で判事が呼鈴をチリンチリンと鳴らす。 トッドは踊り場に駆けつけ階段の下を見つめる。 教区吏員が退場していくのがまだ見えている) 〔トッド〕 神のご意志だ、ありがたい! 〔ミセス・ラヴェット〕 誰なの? 〔トッド〕 ターピン判事だ。 〔ミセス・ラヴェット〕 (慌てふためく) あいつ?あいつなの?判事が? ありえないわ!そうなの? 〔トッド〕 早く、外してくれ! 〔ミセス・ラヴェット〕 どうするつもりなの? 〔トッド〕 (号令する) 外せって言ったんだ! 〔ミセス・ラヴェット〕 心配しなくても、あなた―――出て行くわよ! (彼女は理髪店の外に飛び出し、判事が上るのと時を同じくして階段を下り始める。 二人は途中で出会う。彼女は彼に深くお辞儀をする) 御免遊ばせ、閣下。 (彼女は急いで店のトビアスのところに戻っていく) 〔判事〕 ミスター・トッドだね? 〔トッド〕 どうぞ、いらっしゃいませ。 ご贔屓頂けて光栄ですよ、御前。 〔ミセス・ラヴェット〕 (トビアスに) これはどうやら、坊や、お前のご主人様は行ってしまったようね。 高慢で冷淡にも、お前を置き去りにしたのよ。 でも心配しないで。お前のネリーおばさんがお前の身の振り方を考えてあげるわ。 (ジンの壜を取り上げ、彼のグラスにさらに注ぐ。 壜を持ったまま、彼女はカーテンの方へ彼を導く) 私の素敵な奥の間へいらっしゃい。 (二人はカーテンを通って消える) 〔判事〕 (周りを見回して) ここの店内は感じが好いとは言いがたいな。だがまあ教区吏員が君を街で一番出来のいい理髪師だと言っているしな。 〔トッド〕 それはありがたいですな、御前。彼に感謝しなくては。 それと、店舗が慎ましいのはどうぞご容赦下さいますよう。 この地でやり始めてからまだあまり日が経っていなくて、必要な物がまだ幾つか届いていないんです。 (椅子を指し示す) おかけ下さい、御前。さあどうぞご着席を。 (判事は椅子に腰を下ろす。 伴奏が始まり、ミセス・ラヴェットがジンの壜を持ったまま奥の間からトビアスと出てくる) 〔ミセス・ラヴェット〕 どんなに素敵で居心地良いか分かったでしょう? お座り、坊や。座りなさい。 (彼女はさらに彼にジンを注ぐ) あら、空になったわ。さて、ちょっとここに座ってて、坊や。食料庫から新しい壜を取ってくる間、静かに良い子にしててね。 (彼女は彼を一人にして離れる) 〔トッド〕 それで、いかが致しましょう、御前? 流行の髪形に整えますか? お肌すべすべマッサージは? 〔判事〕 (歌う) 君、恋にのぼせた男というのは、 彼女の熱烈でひたすらな奴隷だよ。 ポマードと軽石を取ってくるのだ。 私にもっと魅惑的な風情を添えてくれ。 フランスのコロンを吹きかけるのだ。 だが先ずは、君―――髭剃りだな。 〔トッド〕 今までの内で最もきっちりとした仕事をしましょう。 (彼は掛け布をパンと振りながら判事にかけ、そのケープを差し留める。 判事は鼻歌を歌い、幻の埃をぱたぱたと掛け布から払う。トッドは陽気に口笛を吹く) 〔判事〕 今日は陽気な様子だな、ミスター・トッド。 〔トッド〕 (シャボンの泡を掻き混ぜながら歌う) あなたが嬉しそうなのが嬉しいんですよ。 火事は一人から次の者に飛び火するものですからな。 〔判事〕 恋によって、血が一層ドクドクと駆け巡り、心臓が跳ね上がることがあるというのは、本当のことなんだな、君。 〔両方〕 何かもっと。何かもっと男が要求するものがありませんか? 〔判事〕 恋人よりもかね?君。 〔トッド〕 恋人よりもですよ、御前。 〔判事〕 何だね?君。 〔トッド〕 妻女ですよ。 〔判事〕 ああ、そうだな。妻女だ。 〔トッド〕 美しい女性の。 (判事は朗らかに鼻歌を歌う。 トッドは口笛を吹き、リズミカルに剃刀を砥ぎ始める。 そして彼は判事の顔にシャボンの泡を塗り始める。 口笛を吹いたまま彼は判事の後ろに立ってしげしげと眺める。 判事は今や完全にくつろいで目を閉じている。 彼は剃刀を取り上げてそれに歌いかける) さあ、いよいよだ、我が友よ。 今こそ本領を発揮する時。 忍耐だ。楽しもう。 復讐に焦りは禁物だ。 〔判事〕 (目を開ける) 急いでくれ。それで、もし私たちが結婚したら、誉めてやろうじゃないか、君。 〔トッド〕 (お辞儀する) 閣下…。 (彼に寄る) それで、意中の方はどなたか伺っても宜しいですかな?御前。 〔判事〕 私の被後見者だ。 (トッドは固まる。判事は目を閉じ、良い気持ちで腰を落ち着けて話す) それも、薔薇の蕾のように美しいのだ。 (トッド) (音楽が大きくなる) 彼女の母親と同じく美しいと? 〔判事〕 (少し途惑って) 何?何のことだ? (気になって判事は突然目を開けて首をぐるりと回す。 音楽が恐怖の絶頂に達し、トッドはゆっくりと剃刀を判事の首に持っていく) 〔トッド〕 (物憂げな様子になる。そして軽い調子になって) ああ、何でもありませんよ御前。何でも。 進めていいですか? (判事の髭を剃り始める。歌う) 美しい女性…。 魅惑的なその姿…。 コーヒーをすすっている姿…。 踊っている姿…。 美しい女性は一つの驚異だ。 美しい女性。 窓の中の座っている姿。 あるいは階段に立っている姿。 彼女達には何か空気を浮き立たせるものがある。 美しい女性…。 〔判事〕 影になっている姿…。 〔トッド〕 心の中に残っている…。 〔判事〕 ちらりと見ている姿…。 〔トッド〕 永遠に残っている…。 〔判事〕 軽く息を継ぐ姿…。 〔トッド〕 美しい女性…。 〔両方〕 美しい女性! 蝋燭を吹き消す姿。 あるいは髪を梳(くしけず)る姿…。 〔判事〕 そしてもうお別れの人…。 彼女達とはもうお別れで姿を見られない場合でも、彼女達をまだ自分のところに一緒に留めておける方法はある。自分のところに一緒に。 〔両方〕 ああ、美しい女…。 〔トッド〕 鏡の前の姿…。 〔判事〕 庭にいる姿…。 〔トッド〕 手紙を書いている姿…。 〔判事〕 花を摘んでいる姿…。 〔トッド〕 天気を見ている姿…。 〔両方〕 彼女達は男をどれほど歌わせることか! 〔トッド〕 彼女達とはもうお別れの場合でも、 彼女達はまだいるのです。 彼女達はいるのです。 自分の人生の存在、それと共に 天国が存在する証明―――。 それは美しい妻女ですよ、御前! 〔判事/トッド〕 美しい女。私の所は / 美 しい女です。そうです! 美しい女の為にある。 / 美しい女です。御前! 全ての美しい女の…。 / 美しい女です! 美しい女です。御前! (トッドは大きな弧を描いて腕を上げる。そして判事の喉に剃刀を横切らせかけたその時、アンソニーが飛び込んでくる。 〔アンソニー〕 (歌いながら) 彼女が日曜日に僕と結婚すると言ってくれました。準備万端です。僕達は今夜発ちます―――! 〔判事〕 (飛び上がり、洗面器をひっくり返し、ぶつかってトッドの手から剃刀を落とす) 貴様! 〔アンソニー〕 ターピン判事! 〔判事〕 こうして間に合う内に天の警告があるとは、全くいと高きお方のお力というものだな。 (アンソニーが後退(あとじさ)りすると、判事は彼に飛び掛り、彼の腕を掴む) ジョアンナがお前と駆け落ちするだと? 人を欺く阿婆擦れめ―――どこか人目につかぬ隠し場所に、お前も、下劣で不道徳な他のどの若造も、決して再びあれを見かけることなどない所に閉じ込めてやる。 〔アンソニー〕 (振り払って自由の身になると) しかし、あなた、お願いしますから―――。 〔判事〕 (トッドに) それと、お前は、理髪師。どんな輩と付き合っているのか、全くもって過ぎるくらい明らかなものだな。 そいつらに精々サーヴィスして贔屓にしてもらうがいい―――私の贔屓は得られんだろうからな。 (彼は闊歩して出て行き、階段を下りる) 〔アンソニー〕 ミスター・トッド! 〔トッド〕 (叫ぶ) 出て行け!出て行けと言っている! |
※後に判事が驚き血を流すことの暗示。 ※愛する女性は死別しても心の中に留まっている、と言っているようで、実は(ジョアンナが)逃げ出そうとしても捕まえておく手はあると歌っている。 |
|||
|