† Poor Thing †
可哀想な人

TODD :
Isn't that a room up there over the shop?
If times are so hard, why don't you rent it out?
That should bring in something.

MRS. LOVETT :
Up there? Oh, no one will go near it.
People think it's haunted.
You see-- years ago, something happened up there.
Something not very nice.

(Sings)

There was a barber and his wife,
And he was beautiful,
A proper artist with a knife,
But they transported him for life.

(Sighs)

And he was beautiful...

(Speaks, music continuing under)

Barker, his name was--
Benjamin Barker.

TODD :
Transported? What was his crime?

MRS. LOVETT :
Foolishness.

(Sings)

He had this wife, you see,
Pretty little thing.
Silly little nit
Had her chance for the moon
On a string--
Poor thing. Poor thing.

(As she sings, her narration is acted out.
First we see the pretty young wife in the empty upstairs room dancing her household chores.
During the following the JUDGE and his obsequious assistant, the BEADLE, approach the house, gazing up lecherously.
The wife remains demure, sewing)

There were these two, you see,
Wanted her like mad,
One of 'em a JUDGE,
T'other one his BEADLE.
Every day they'd nudge and they'd wheedle.
But she wouldn't budge from her needle.
Too bad. Pure thing.

(Far upstage, in very dim light, shapes appear.
A swirl of cloth, glints of jewels, the faces of people masked as animals and demons.
During the following lyric,
The wife takes an imaginary baby from an imaginary cot and sits on the floor, cradling it in her arms as she sobs)

So they merely shipped the poor bugger
Off south,
They did, leaving her with nothing
But grief and a year-old kid.
Did she use her head even then?
Oh no, God forbid!
Poor fool.
Ah, but there was worse yet to come--

(Intake of breath)

Poor thing.

(Again the shapes appear, this time a bit more distinctly.)

MRS. LOVETT :
(speaks, musingly)
JOHANNA, that was the baby's name...
Pretty little Johanna...

(Drifts off in reminiscence)

TODD :
(Tensely)
Go on.

MRS. LOVETT :
(Eyeing TODD sharply)
My, you do like a good story,
Don't you?

(The BEADLE reappears, gazing up at the wife, miming in a solicitous manner for her to come down. MRS. LOVETT, warming to the tale, sings)

Well, BEADLE calls on her,
All polite,
Poor thing, poor thing.
The judge, he tells her,
Is all contrite,
He blames himself
For her dreadful plight,
She must come straight
To his house tonight!
Poor thing, poor thing.

(Excited, almost gleeful)

Of course, when she goes there,
Poor thing, poor thing.
They're havin' this ball
All in masks.

(The shapes are now clear.
A ball is in progress at the JUDGE's house:
The company, wearing grotesque masks, is dancing a slow minuet.
The BEADLE, leading the wife, appears, moving with her through the dancers.
He gives her champagne.
She looks dazedly around,
Terrified)

There's no one she knows there,
Poor dear,
Poor thing.
She wanders tormented, and drinks,
Poor thing.
The JUDGE has repented, she thinks,
Poor thing.
"Oh, where is judge Turpin?" she asks.

(During the following, the JUDGE appears, tears off his mask, then his cloak, revealing himself naked.
The wife screams as he reaches for her,
Struggling wildly as the BEADLE hurls her to the floor.
He holds her there as the JUDGE mounts her and, the masked dancers pirouette around the ravishment, giggling)

He was there, all right--
Only not so contrite!
She wasn't no match
For such craft, you see,
And everyone thought it so droll.
They figured she had to be daft, you see,
So all of 'em stood there
And laughed, you see.
Poor soul!
Poor thing!

TODD :
(A wild shout)
Would no one have mercy on her?

(The dumb show vanishes. Music stops.
TODD and MRS. LOVETT gaze at each other)

MRS. LOVETT :
(Coolly)
So it is you--
Benjamin Barker.

TODD :
(Frighteningly vehement)
Not Barker! Not Barker!
Todd now! Sweeney Todd!
Where is she?

MRS. LOVETT :
So changed! Good God,
What did they do to you down there in bloody Australia or wherever?

TODD :
Where is my wife? Where's Lucy?

MRS. LOVETT :
She poisoned herself.
Arsenic from the apothecary on the corner.
I tried to stop her
But she wouldn't listen to me.

TODD :
And my daughter?

MRS. LOVETT :
Johanna? He's got her.

TODD :
He? Judge Turpin?

MRS. LOVETT :
Even he had a conscience tucked away, I suppose.
Adopted her like his own.
You could say it was good luck for her...
Almost.

TODD :
Fifteen years sweating in a living hell on a trumped up charge.
Fifteen years dreaming that, perhaps, I might come home to a loving wife and child.

(Strikes ferociously on the pie counter with his fists)

Let them quake in their boots--
judge Turpin and the beadle--
For their hour has come.

MRS. LOVETT :
(Awed)
You're going to? get 'em? You?
A bleeding little nobody
Of a runaway convict?
Don't make me laugh.
You'll never get his 'igh and mightiness!
Nor the beadle neither.
Not in a million years.

(No reaction from TODD)

You got any money?

(Still no reaction)

Listen to me! You got any money?

TODD :
No money.

MRS. LOVETT :
Then
How you going to live even?

TODD :
I'll live.
If I have to sweat in the sewers or in the plague hospital, I'll live--
And I'll have them.

MRS. LOVETT :
Oh, you poor thing! You poor thing!
 

〔トッド〕
上の方のあれは空き部屋じゃないのか?
時世がそんなに厳しいなら、貸したらどうなんだ?
いくらか収入になるだろう。

〔ミセス・ラヴェット〕
上の方?ああ、誰も近付かないわよ。
みんな、祟られてるって思ってる。
あのね―――何年も前、事件があったのよね。
あまり良くないことがね。


(歌う)

理髪師とその妻がいたの。
そして彼は美しかったわ。
刃物を使う有望な芸術家。
でも、あいつらは彼を終身の流刑にした。

(溜息)

そう、彼は美しかったわ…。

(話す。伴奏が流れる)

バーカーよ。彼の名前は―――ベンジャミン・バーカーだったわ。

〔トッド〕
流刑?何の罪で?

〔ミセス・ラヴェット〕
愚かさよ。

(歌う)

彼には妻がいたわ。
綺麗な人だったのよね、これが。
間抜けでかわいいお馬鹿さん。
彼女は月に昇る糸のようなチャンスを得ていたのに―――。
可哀想な人。可哀想な人ね。

(彼女が歌うのと共に、彼女の語る事が演じ出される。
最初に、美しく若い妻が上階の空き部屋で家事雑用にてんてこ舞いしているのが見える。
次の場面の間、判事と彼の追従的な助手の教区吏員が家に近付き、好色な目で眺める。
妻は慎ましく控えたまま縫い物をしている)

二人いたのよね、これが。
狂ったみたいに彼女を欲しがってたのが。
その一人は判事。もう一人は教区吏員。
あいつらは毎日ちょっかいを出して甘い言葉を言ったものよ。
でも、彼女は針から気を動かそうとしなかった。
ひどくまずいことにね。純粋な人。

舞台の更に奥の方で、とても薄暗いライトの中に、幾つかの影が現れる。
衣装の渦、宝石の輝き、動物や悪魔などのマスクをつけた人々の顔。
次の歌詞の間、妻は幻の赤ん坊を幻のベビーベッドから抱き取って床に座り、すすり泣きながら腕の中で揺らす)

それであいつらは哀れな邪魔者の男をちょいと南へ島流しにしたんだわ。
そうして、彼女に悲しみと一歳の子供の他、何も残らないようにしたのよ。
彼女はそれでも頭を使ったのかしら?
何てこと。ああ、どうか神様!可哀想な人。
ああ、でも更にあるわ。もっと悪いことが起こったの―――。

(息を吸う)

可哀想な人。

(再び影が現れる。今回は前より少しはっきりしている)

〔ミセス・ラヴェット〕
(物憂げに話す)
ジョアンナ。それが赤ん坊の名前よ…。
かわいい小さなジョアンナ…。

(心ここにあらずの様子で回想の世界を漂う)

〔トッド〕
(張り詰めた様子で)
続けてくれ。

〔ミセス・ラヴェット〕
(トッドに鋭い目を向けて)
あら、あなた、「良い話」がほんとに好きなのねえ?

(教区吏員が再登場する。妻を眺めて熱心な態度で降りて来るよう求める仕草をする。
ミセス・ラヴェットは話に熱を込めて歌う)

いいわ。そう、教区吏員は彼女を訪ねたの。
それは礼儀正しく。
可哀想な人。可哀想な人ね。
「判事は」と彼は彼女に言ったわ。
「それは後悔しておられます。
彼はあなたの恐ろしくひどい苦境に責任を感じておられます。
あなたは今夜まっすぐ彼の家においでにならなければ!」
可哀想な人、可哀想な人ね。

(興奮して、ほとんどはしゃいでいる)

もちろん、彼女はそこに行くのよ。その時。
可哀想な人、可哀想な人ね。
彼らはみんなマスクをつけ舞踏会を開いているところなの、これが。

(今回は影ははっきりしている。
舞踏会が判事の家で進んでいる。
グロテスクなマスクを着けた集団がスロー・メヌエットを踊っている。
妻を導いている教区吏員が登場する。彼女と共に踊り手たちの間を抜けて進む。
彼は彼女にシャンパンを渡す。
彼女は目をくらくらさせて辺りを見回す。
恐ろしくなる)

そこには彼女の知っている人間は誰もいないの。
可哀想な女、可哀想な人ね。
彼女は困惑しながらうろうろしてお酒を飲む。可哀想な人。
判事は後悔しているんだって、彼女はそう思ってるの。可哀想な人。
「あの、ターピン判事はどちらに?」、と彼女は尋ねる。

(次の場面の間、判事が現れ、そのマスクを取る。
そうしてマントも脱ぎ、自分が裸であることを露わにする。
彼が彼女の方へ手を伸ばすと妻は悲鳴をあげ、教区吏員が彼女を床に倒すと荒々しく揉み合う。
彼は彼女をそこに押さえつけ、判事が彼女にのしかかる。
マスクを着けた踊り手たちがその陵辱の場の周りでくすくす笑いながらピルエットを踊る)

彼はちゃんといた。それはいいけど―――。
ただ、反省なんてそんなのしてなかったの。
彼女はそんな悪巧みにかけて良くない人では無かったって訳ね。
彼女が、そう、そんな悪巧みに敵う訳ないわね。
そして誰もがそれを過ぎたお巫山戯だと思ってた。
みんな彼女は頭がおかしいんだって思ってたのよね。
それで全員そこに立って笑ってたのね。
可哀想な魂!可哀想な人!

〔トッド〕
(荒々しく叫ぶ)
誰も彼女に慈悲をかけようとしなかったのか?

(無言劇が消える。音楽が止む。
トッドとミセス・ラヴェットはお互い見つめ合う)

〔ミセス・ラヴェット〕
(冷静に)
やっぱりそうだわ、あなたなのね―――ベンジャミン・バーカー。

〔トッド〕
(戦慄するほど激しく)
バーカーじゃない!バーカーはいない!
今はトッドだ!スウィーニー・トッドだ!
彼女はどこだ?

〔ミセス・ラヴェット〕
変わったこと!何てまあ!
地獄のオーストラリアだかどこだか、あなた一体そこでどんな目に会わされたの?

〔トッド〕
俺の妻はどこだ?ルーシーはどこにいる?

〔ミセス・ラヴェット〕
彼女は毒を飲んだわ。
そこの角の薬屋で手に入れた砒素を。
彼女を止めようと努力したけど、彼女は私の言うことを聞かなかったのね。

〔トッド〕
では、俺の娘は?

〔ミセス・ラヴェット〕
ジョアンナ?彼が自分のものにしてる。

〔トッド〕
彼?ターピン判事が?

〔ミセス・ラヴェット〕
彼でも、隠された良心ってものがあったんじゃないの。
自分の娘みたいな養女にしてる。
あの娘(こ)にとっては幸運とも言えるんじゃない。
…だいたいはね。

〔トッド〕
濡れ衣を着せられ、生き地獄で汗水流して15年。
いつかきっと故郷の愛する妻と子の許(もと)へ帰れると夢見て15年だ。


(獰猛に拳でパイをカウンターに叩き付ける)


やつらに「足枷をつけて」(*慣用句らしい)震えあがらせてやる―――ターピン判事と教区吏員を。
やつらの番が来たんだからな。

〔ミセス・ラヴェット〕
(恐る恐る)
あなたが出来る?あいつらに?あなたが?
血を流している手負いのちっぽけな取るに足らない脱獄囚のあなたが?
笑わせないで。
あなたは絶対に彼ほどの地位と力を得ることは出来ないわ!
教区吏員程度も無理よ。百万年かかってもね。

(トッドからの反応は無い)

あなた、お金は出来たの?

(依然として無反応)

聞きなさいよ!お金は出来たの?

〔トッド〕
金は無いよ。

〔ミセス・ラヴェット〕
じゃ、生活するのでさえどうしてやっていくつもりなの?

〔トッド〕
やってみせるさ。
もし下水や疫病の病院で汗水流す必要があるとしても―――生きてやるさ。
そして金を手にしてやつらに復讐する。

〔ミセス・ラヴェット〕
ああ、あなた、可哀想な人ね!可哀想な人!
 








































































※use=fuse「ヒューズが切れる」
彼女はその時も頭のヒューズか切れてたのかしら?

































※blame=flame「思いを焦がす」
※plight「@苦境A契り・婚約」
彼はあなたと恐ろしい契りを結ぼうと身を焦がしています。








































※She wasn't no match
For such craft.
=She wasn't, no, match
For such craft.
間のnoを間投詞と取れば、「彼女はそんな悪巧みに敵わない」となる。


























































※boots「足枷」
































※have them
お金を手にすることと判事・教区吏員に復讐すること。
 
←前に戻る 目次に戻る 次に進む→
FXのスワップ金利 QLOOKアクセス解析