† Pirelli's Miracle Elixir †
ピレリの奇跡の妙薬

(Lights come up to reveal St. Dunstan's Marketplace.
A hand-drawn caravan, painted like a Sicilian donkey cart, stands on the street.
On its side is written in ornate script "Signor ADOLFO PIRELLI-Haircutter-Barber-Toothpuller to His Royal Majesty the King of Naples," and under this: "Banish Baldness with Pirelli's Miracle Elixir."
TODD and MRS. LOVETT enter.
TODD is carrying his razor case.
MRS. LOVETT has a shopping basket)

TODD :
(Pointing at the caravan)
That's him? Over there?

MRS. LOVETT :
Yes, dear.
He's always here Thursdays.

TODD :
(Reading the sign)
Haircutter, barber, toothpuller to His Royal Majesty the King of Naples.

MRS. LOVETT :
Eyetalian. All the rage, he is.

TODD :
Not for long.

MRS. LOVETT :
Oh Mr. T.,
You really think you can do it?

TODD :
By tomorrow they'll all be flocking after me like sheep to be shorn.

MRS. LOVETT :
(Sees BEADLE)
Oh no! Look. The beadle--
beadle Bamford.

TODD :
So much the better.

MRS. LOVETT :
But what if he recognizes you?
Hadn't we better--?

TODD :
I will do what I have set out to do, woman.

MRS. LOVETT :
Oops.
Sorry, dear,
I'm sure.

(TOBIAS, PIRELLI's adolescent, simple-minded assistant, appears through a curtain at the rear of the caravan, beating on a tin drum.
A factory whistle blows and a crowd of people comes running on, gathering around him)

TOBIAS :
(Sings)
Ladies and gentlemen!
May I have your attention, perlease?
Do you wake every morning
In shame and despair
To discover your pillow is covered with hair
Wot ought not to be there?
Well, ladies and gentlemen,
From now on you can waken at ease.
You need never again have a worry or care,
I will show you a miracle marvelous rare.
Gentlemen, you are about to see something wot rose from the dead!

(A woman gasps--
He smiles and wiggles his finger no)

On the top of my head.
Scarcely a month ago, gentlemen,
I was struck with a 'orrible dermatologic disease.
Though the finest physicians in London were called,
I awakened one morning amazed and appalled
To discover with dread that my head was as bald
As a novice's knees.
I was dying of shame
Till a gentleman came,
An illustrious barber,
Pirelli by name.
He give me a liquid as precious as gold,
I rubbed it in daily like wot I was told,
And behold!

(Doffs his cap dramatically, revealing mountains of hair which cascade to his shoulders)

Only thirty days old!
'Twas Pirelli's Miracle Elixir,
That's wot did the trick, sir,
True, sir, true.
Was it quick, sir?
Did it in a tick, sir,
Just like an elixir ought to do!

(To 1ST MAN)

How about a bottle, mister?
Only costs a penny, guaranteed.

(Crowd, overlapping)

1ST MAN :
Penny buys a bottle, I don't know...

2ND MAN :
You don't need--

1ST MAN :
Ah, let's go!

(Starts to leave)

TOBIAS :
(To 3RD MAN):
Go ahead and tug, sir.

3RD MAN :
Penny for a bottle, is it?

TOBIAS :
Go ahead, sir, harder...

TOBIAS :
(Stopping the 1ST MAN, who's quite bald, by pouring a drop on his head)
Does Pirelli's stimulate the growth, sir?
You can have my oath, sir,
'Tis unique.

(Takes the man's hand and gently applies it to the wet spot)

Rub a minute.
Stimulatin', i'n' it?
Soon you'll have to thin it
Once a week!
Penny buys a bottle,
Guaranteed!

(Crowd, overlapping)

1ST MAN :
(to 2ND MAN)
Penny buys a bottle, might as well...

(Looks hesitantly to 2ND man)

3RD MAN :
Wotcher think?

2ND MAN :
Go ahead and try it, wot the hell...

TOBIAS :
(To others)
How about a sample?
Have you ever smelled
A cleaner smell?

1ST WOMAN :
(to 3RD MAN)
Isn't it a crime they let these urchins clog the pavement?

4THMAN :
Penny buys a bottle, does it?

TOBIAS :
(To 2ND MAN)
That's enough, sir, ample.

TOBIAS :
Gently dab it.
Gets to be a habit.
Soon there'll be enough, sir,
Somebody can grab it.

(Points to a man standing nearby)

See
that chap
with hair
Like Shelley's?
You can tell 'e's
Used Pirelli's!

(Crowd, overlapping)

1ST MAN :
Let me have a bottle.

2ND MAN :
Make that two.

(1ST MAN buys bottles for both, gets change)

3RD WOMAN :
Come to think of it,
I could get some for Harry...

4TH WOMAN :
Nothing works on Harry, dear.
Bye bye.

TOBIAS :
Go ahead and feel, mum.
Absolutely real, mum...

2ND MAN :
(To 1ST MAN)
How about a beer?

1ST MAN :
You know a pub?

2ND MAN :
There's one close by.

1ST WOMAN :
(To 2ND WOMAN)
You got all the hair you need now.

3RD MAN :
That's no lie.

4TH MAN :
Pass it by.

2ND WOMAN :
I'm just passing by.

TODD :
(Loudly to MRS. LOVETT)
Pardon me, ma'am, what's that awful stench?

MRS. LOVETT :
Are we standing
In an open trench?

TODD :
Must be standing
Near an open trench!

TOBIAS :
(Distracting the crowd's attention)
Buy Pirelli's Miracle Elixir:
Anything wot's slick, sir,
Soon sprouts curls.
Try Pirelli's!
When they see how thick, sir,
You can have your pick, sir,
Of the girls!
(to 4TH WOMAN)
Want to buy a bottle, missus?

(Crowd, overlapping)

TODD :
(Sniffing 1ST MAN 's bottle)
What is this?

MRS. LOVETT :
(Examining 3RD MAN's bottle)
What is this?

1ST MAN :
Propagates the hair, sir.

4TH MAN :
I'll take one!

TODD :
(Hands bottle back distastefully)
Smells like piss.

MRS. LOVETT :
Smells like-- phew!

2ND MAN :
He says it smells like piss.

TODD :
Looks like piss.

MRS. LOVETT :
Wouldn't touch it if I was you, dear!

2ND MAN :
(to 3RD MAN)
Wotcher think?

TODD :
(Nods)
This is piss. Piss with ink.

5TH MAN and WOMEN :
Says it smells like piss or something.

TOBIAS :
Penny for a bottle...
Have you ever smelled
A cleaner smell?
How about a sample?...
How about a sample, mister?...

1ST WOMAN :
Give us back our money!

2ND WOMAN :
Give us back our money!

1ST WOMAN :
Did you ever--?
Give us back
Our money!

3RD WOMAN :
Glad I didn't buy one,
I can tell you!

4TH WOMAN :
(to TOBIAS)
If you think that piss can fool a lady, you're mistaken!

MRS. LOVETT :
Give 'em back their money!
Did you ever--?
Give 'em back their money!

3RD WOMAN :
Give 'em back their money, I say!
Give 'em back their money!

TOBIAS :
(Trying to calm them, gesturing to TODD)
Never mind that madman, mister...
Never mind the madman...

TODD and MRS. LOVETT :
Where is this Pirelli?

CROWD :
Where is this Pirelli?
(Variously, overlapping)
What about my money, laddie?
Yes, what about the money?
Hand it back!
We don't want no piss, boy!
Give it here...

TOBIAS :
(Desperately, beating the drum out of rhythm)
Let Pirelli's activate your roots,
Sir--

TODD :
Keep it off your boots, sir--
Eats right through.

Crowd:
Go and get Pirelli!

TOBIAS :
Yes,
Get Pirelli's!
Use a bottle of it!
Ladies seem to love it--

MRS. LOVETT :
Flies do, too!

(Crowd laughs uproariously)

CROWD :
Hand the bloody money over!
Hand the bloody money over!

TOBIAS :
(Frenetically fast, looking desperately toward the curtain)
See Pirelli's Miracle Elixir
Grow a little wick, sir, then some fuzz.
The Pirelli's
Soon'll make it thick, sir,
Like a good elixir always does!
Trust Pirelli's!
If your hair is sick, sir, fix it in the nick, sir,
Don't look grim.
Just Pirelli's Miracle Elixir,
That'll do the trick, sir--

1ST MAN :
What about the money?

TOBIAS :
If you've got a kick, sir--

CROWD :
(Individuals, building to a shout)
What about the money?
Where is this Pirelli?
Go and get Pirelli!
What about our money?

TOBIAS :
Tell it to the mixer of the Miracle Elixir--
If you've got a kick, sir--!

(Desperately yanks the curtain aside, revealing PIRELLI,
An excessively flamboyant Italian
With a glittering suit, thick wavy hair and a dazzling smile--
The crowd falls silent, stunned.
TOBIAS collapses, exhausted)

Talk to him!
 

(ライトが当たって聖ダンスタン市場の様子が見える。
シチリアの驢馬車のように塗られた屋形車が通りに立っている。
その横側には装飾的な書体で「シニョール・アドルフォ・ピレリ、ナポリ王陛下御用達の散髪屋・理髪師・抜歯人」と書かれ、その下には「ピレリの奇跡の妙薬で禿を追放」と書かれている。
トッドとミセス・ラヴェットが登場する。
トッドは剃刀ケースを持って来ている。
ミセス・ラヴェットは買い物籠を持っている)


〔トッド〕
(屋形車を指して)
あれがそうか?あそこのやつが?

〔ミセス・ラヴェット〕
ええ、そうよ、あなた。
彼はいつも火曜日にここに来るの。

〔トッド〕
(表示を読んで)
ナポリ王陛下御用達の散髪屋・理髪師・抜歯人―――か。

〔ミセス・ラヴェット〕
イタリア人なの。大流行(おおはやり)よ、彼。

〔トッド〕
長くは無いさ。

〔ミセス・ラヴェット〕
ねえ、ミスター・T。あなた、本当に例のこと、自分はやれるって思ってるのね?

〔トッド〕
明日までに、みんな、毛を剃られる羊のように私のところに群れをなすだろうさ。

〔ミセス・ラヴェット〕
(教区吏員を目にして)
あらやだ!見て、教区吏員だわ―――バムフォードよ。

〔トッド〕
それは重畳。増す増すもって結構なことだ。

〔ミセス・ラヴェット〕
でも、あいつがあなたの事分かったらどうなるの?
私達、結構なことになってないけど―――?

〔トッド〕
私はやり始めたことはやり抜く男でね、お姐さん。

〔ミセス・ラヴェット〕
あら、それはごめんなさい。あなた。あなたって確かにそうよね。
ああ、しまったわ。教区吏員を見なきゃ良かった。

(ピレリのところの頭の造りの単純な助手の青年トビアスが屋形車の後ろ側面からカーテンを通ってブリキの太鼓を叩きながら現れる。
作業ホイッスルが吹き鳴らされ多勢の人々が続々とやってきて彼の周りに集まる)

〔トビアス〕
(歌う)
紳士淑女の皆様!
どうぞご注目下さい。
毎朝、屈辱と失望の中で目覚め、髪で覆われた枕を見出してはいませんか?
それはあるべからざるものです。
いいですか紳士淑女の皆様、
今からは安心して目を覚ますことができますよ。
もう心配も悩みも再びご無用です。
驚くべき稀なる奇跡をご覧に入れましょう。
皆さん、あなた方は死滅から立ち直ったものを目になさろうとしているのです!


(一人の女性が息を呑む―――。
彼は微笑み指を揺らして死人じゃないよ、と示す)

僕の頭のってっぺんに。
一月も前じゃないことですが、皆さん、
僕は恐ろしい皮膚病に打ちのめされました。
ロンドンでもっとも良い内科医が呼ばれましたが、ある朝、僕は目が覚めて驚きギョッとしました。
僕の頭が新米の尼さんの膝のように禿げているのを見出したのです。
僕は屈辱で死にそうでした。ある方が来て下さるまでは。
その名も高き理髪師ピレリです。
彼は僕に金のように貴重な液体を与えてくれました。
僕はそれを言われた通りに毎日頭に擦り込みました。
それでは、ご覧下さい!

(劇性たっぷりに帽子を脱ぎ、肩に流れる大量の髪を露わにする)

たった30日しか経っていないんですよ!
その「信じられないこと」をなしたもの、それぞピレリの奇跡の妙薬なのですよ、旦那。
本当です。本当なんですよ、旦那。
効き目は早いかって?旦那。
時計がチッチと言う間ですよ、旦那。
妙薬というものはそうでなくては!

(第一の男に)

一瓶いかがです。そこの方?
効果は保証付きでお代はたったの1ペニーです。

(人々が群がる。重唱して)

〔第一の男〕
一瓶二束三文叩き売りか。どうしよう…。

〔第二の男〕
必要無いさ―――。

〔第一の男〕
さあ、行こう!

(去り出す)

〔トビアス〕
(第三の男に)
前へどうぞ。髪を引っ張ってみてください、旦那。

〔第三の男〕
小銭で一瓶買えるんだね?

〔トビアス〕
さあ、旦那、もっと強く…。

〔トビアス〕
(完全に禿げている第一の男を引き留めて、その頭に一滴注いで)
ピレリの薬は発毛を刺激するかですって?旦那。
言えますよ「よくもやってくれるもんだ!」ってね。
その薬は唯一無二です。

(男の手を取って、そっとそれを濡れた一点に当てさせる)

一分間擦り込んでください。刺激されてるでしょう?
すぐに一週間に一度塗り伸ばすだけでよくなりますよ!
一瓶二束三文叩き売りです。
効果は保証付きです!

(人々が群がる。重唱する)

〔第一の男〕
(第二の男に)
一瓶二束三文叩き売りとは悪くないかも…。

(躊躇いがちに第二の男を見る)

〔第三の男〕
お前の考えは?

〔第二の男〕
前へ出て試せばいいだろ、まったく…。

〔トビアス〕
(他の人々に)
サンプルはいかがです?
今までもっとすっきりした香りを嗅いだことありますか?

〔第一の女〕
(第三の男に)
この手の悪い子に道を塞がらさせておくのは犯罪じゃなくって?

〔第四の男〕
一瓶二束三文叩き売りでいいんだね?

〔トビアス〕
(第二の男に)
もういいですよ、旦那。十分です。

〔トビアス〕
優しくぴたぴたとやって下さい。
習慣にするんです。
すぐに十分な量を用意しますよ、旦那。
誰もが手に出来ます。

(近くの男を指差して)

P・B・シェリー(19世紀イギリスの叙情詩人)の様な髪のあの男(実は薬のせいでメアリ・シェリーの「フランケンシュタイン」の怪物のように荒れた髪をしている)を見て下さい。
彼はピレリの妙薬の「使用後」だとお分かりになるでしょう!

(群衆が群がる。重唱する)

〔第一の男〕
一瓶おくれ。

〔第二の男〕
二つにしてくれ。

(第一の男は両方の分の壜を買う。お釣りを取る)

〔第三の女〕
考えようかしら…。
幾つかハリーに買ってもいいかも…。

〔第四の女〕
ハリーには何をしても効かないわよ、あなた。
じゃあ、さよなら。

〔トビアス〕
前へ出て触って下さい、おかみさん。
絶対に本物ですよ。おかみさん…。

〔第二の男〕
(第一の男に)
ビールを一杯どうだ?

〔第一の男〕
パブを知ってるのか?

〔第二の男〕
近くに一軒あるよ。

〔第一の女〕
(第二の女に)
あなたこれで必要なだけの髪が全部手に入るわ。

〔第三の男〕
無いはずだよ。効き目に嘘も、ここら辺にパブも。

〔第四の男〕
壜を寄越してくれ。パスしてくれ。

〔第二の女〕
私はただの通りすがりよ。そんな薬パスするわ。

〔トッド〕
(大声でミセス・ラヴェットに)
なあ、マダム。そこの恐ろしく嫌な臭いは何だ?

〔ミセス・ラヴェット〕
私達、開け放たれたドブにでも立ってるのかしらねえ?

〔トッド〕
開け放たれたドブの近くにでも立っているに違いない!

〔トビアス〕
(群衆の気を逸らそうと)
「ピレリの妙薬」をお買い求め下さい。
頭がツルツルの人が、旦那、
すぐに巻き毛を生やすようになりますよ。
ピレリの薬をお試し下さい!
どんなにフサフサになるか目に見えた時、旦那、女の子も選り取り見取りのモテモテですよ!

(第四の女に)
一瓶お買い求めになりませんか?奥さん。

〔人々が群がり、重唱する〕

〔トッド〕
(第一の男の壜をくんくん嗅いで)
これは何だ?

〔ミセス・ラヴェット〕
(第三の男の壜を調べながら)
これは何?

〔第一の男〕
髪が増えるんだとさ、旦那。

〔第四の男〕
一つもらうよ!

〔トッド〕
(気持ち悪そうに壜を手渡して戻す)
小便のような臭いだ。

〔ミセス・ラヴェット〕
この臭い、まるで―――うっ!

〔第二の男〕
彼は薬が小便のような臭いがすると言ってる。

〔トッド〕
見た目も小便のようだ。

〔ミセス・ラヴェット〕
私なら触ったりしないわよ、あなた!

〔第二の男〕
(第三の男に)
お前はどう思う?

〔トッド〕
(頷く)
これは小便だ。インクを混ぜた小便だな。

〔第五の夫婦〕
小便か何かのような臭いがするらしい。

〔トビアス〕
小銭で一瓶買えますよ…。
今までこんなすっきりした匂いを嗅いだことがありますか?
サンプルはいかがです?
サンプルはいかがですか?旦那…。

〔第一の女〕
私達にお金を返して頂戴!

〔第二の女〕
私達にお金を返して頂戴!

〔第一の女〕
あなたはこれを嗅いだことがあるの―――?
これまでも返金したことあるんじゃない?
私達に金を返して頂戴!

〔第三の女〕
良かったわ、私、買わなくて。
言わせて貰うけどね!

〔第四の女〕
(トビアスに)
そんなお小水で女を騙せると思ったら、間違いよ!

〔ミセス・ラヴェット〕
みんなにお金を返しなさい!
これまでにも返金したことあるんじゃない?
みんなにお金を返しなさい!

〔第三の女〕
みんなにお金を返しなさいってば!
みんなにお金を返しなさいよ!

〔トビアス〕
(皆を落ち着かせようと、トッドに対峙してみせる)
あんなイカレ男を気にしちゃいけません。旦那…。
イカレ男なんか気にしないで下さい…。

〔トッド&ミセス・ラヴェット〕
このピレリとやらはどこにいる?

〔群集〕
このピレリとやらはどこにいる?
(様々に声が重なり合って)
私の金はどうなるんだ、若いの?
ええ、そうよ、お金はどうなるの?
返して頂戴!
俺達は小便なんか欲しくないぞ、坊主!
こっちに金を寄越せ…。

〔トビアス〕
(絶望的に、太鼓を調子外れに叩く)
ぜひピレリの薬を使って、毛根を活性化させて下さい、旦那―――。

〔トッド〕
ブーツに付かないようにな、旦那―――。
すぐに虫食い穴が空く。

〔群集〕
乗り込んでピレリを取り押さえろ!

〔トビアス〕
ええ、ピレリの薬を取り、押さえて下さい!
薬の壜を「使ってやって」下さい!
いい薬ですから、ご婦人方もそれをお望みの様ですね―――。

〔ミセス・ラヴェット〕
蝿もお望みよ!

(群集はどっと笑う)

〔群集〕
忌々しいその金を寄越せ!
忌々しいその金を寄越せ!

〔トビアス〕
(取り乱してしきりに、絶望的な視線をカーテンの方に向ける)
ピレリの妙薬の効き目をご覧下さい。
小さな繊毛が生え、そうしたら次は産毛です。
その薬はすぐにフサフサになりますよ、旦那。
ありがたい妙薬というものはそうでなくては!
ピレリの薬を信用して下さい!
もし、あなたの髪が傷んでいるなら、旦那。
傷んでいるところに付着させて下さい。旦那
怖い目で見ないで下さい。
その「信じられないこと」をやったのはまさにピレリの妙薬なのです―――。

〔第一の男〕
金はどうなってる?

〔トビアス〕
もし苦情がおありでしたら、旦那―――。

〔群集〕
(それぞれ、建物に向かって叫ぶ)
金はどうなってる?
ピレリはどこにいる?
ピレリを取り押さえろ!
金はどうなってる?

〔トビアス〕
妙薬を調合した人に言って下さい―――。
もし苦情がおありなら。旦那―――!

(カーテンの片側でのめちゃくちゃな野次によってピレリが姿を現す。
キラキラの衣装を着けた大袈裟でけばけばしいイタリア人である。フサフサのウェーヴヘアとまぶしい微笑を身に付けている―――。
群集は沈黙に陥る。トビアスは疲れきって崩れ落ちる)

彼に言って下さい!
 







※banish=vanish「消失する」
※baldness=holdness「(髪が)しっかりある状態」
薬を使ったら毛髪力が無くなりますよ。
と書いてあるように連想できる。





































※この後、二人が成功することを暗示している。






※I'm sure.
トッドのことでもあり、教区吏員を確かに見たことでもある。












※Wot ought not to be there?
「在るべきでないもの」
抜けた髪のことと同時にピレリの薬を暗示している。




























※trick「@奇術A詐欺」
奇術のような驚くべき事と言っている裏で詐欺であることを暗示している。



































※oath「@誓いの言葉A罵りの言葉」






※thin「@薄っぺらく伸ばすAまばらになる」
一週間で一辺に髪が薄くなりますよ!










































※chap「@(男などを指して)やつAひび割れ」
※hair like Shelley's
「P・B・シェリーの持っているような髪」と「メアリ・シェリーの創作した怪物が持っているような髪」を意味する。




































※lie「@置かれて存在するA嘘をつく」





















※slick「@ツルツルのA口のうまい」
舌がツルツルの人がもうすぐ巻くし立て出しそうだ…。
※thick「@密度の濃いA嫌な・ひどい」
※pick「@摘む・選び出すAピック・錐」
あの人がどんなにひどいか分かった時、錐も選り取り見取りしたくなるだろうけど…。























































※Did you ever--?
臭いを嗅ぐことと返金の経験を尋ねている。
































































※wick「@(ろうそくなどの)細い芯A神経(が痛むこと)」
※fuzz「@綿毛A警察」
ピレリの妙薬の効き目をご覧下さい。少し神経に触り、そうしたら次は警察です…。
※thick「@密度が濃いA嫌な・ひどい」
その人はすぐに品が悪くなりますよ、旦那。この薬と同じで、いつもそうなるんです!
※trust「信用する」=to last「最期に向けて」
動詞のように使われている。

※Pirelli's
ピレリの薬とピレリの命のこと
ピレリの命を終わりにしてやってください!
※nick「@傷A刑務所」
もしあなたの髪が傷んだら、旦那。刑務所に入れてやって下さい。旦那…。
※kick「@苦情A蹴ること」
蹴られたいんですか、旦那。


 
←前に戻る 目次に戻る 次に進む→
FXのスワップ金利 QLOOKアクセス解析