† The Contest †
腕競べ


PIRELLI :
(Bows and poses splendidly for a moment, in one hand an ornate razor, in the other a sinister-looking tooth-extractor, sings)
I am Adolfo Pirelli,
Da king of da barbers, da barber of kings,
E buon giorno, good day,
I blow you a kiss!
(He does)
And I, da so-famous Pirelli,
I wish-a to know-a
Who has-a da nerve-a to say
My elixir is piss!
Who says this?

TODD :
I do.
(He holds up the bottle of elixir)
I am Mr. Sweeney Todd and I have opened a bottle of Pirelli's Elixir, and I say to you it is nothing but an arrant fraud, concocted from piss and ink.

(MRS. LOVETT takes the bottle from TODD, sniffs it)

MRS. LOVETT :
He's right. Phew!
Better to throw your money down the sewer.

(She tosses the bottle to the ground.
The onlookers "ooh" and "aah" with shocked excitement)

TOBIAS :
(Beating agitatedly on the drum, shouting)
Ladies and gentlemen, pay no attention to that madman.
Who's to be the first for a magnificent shave?

TODD :
(Breaking in)
And furthermore...
(Glaring at PIRELLI)
I have serviced no kings, yet I wager that I can shave a cheek and pull a tooth with ten times more dexterity than any street mountebank!

(He holds up his razor case for the crowd to see)

You see these razors?

MRS. LOVETT :
The finest in England.

TODD :
(To PIRELLI)
I lay them against five pounds you are no match for me.
You hear me, sir?
Either accept my challenge or reveal yourself as a sham.

MRS. LOVETT :
Bravo, bravo.

(The crowd laughs and cheers, obviously on TODD 's side.
Pirelli, as imposing as ever, holds up a hand for silence.
Slowly he swaggers toward TODD,
Takes the razor case, opens it and examines the razors carefully)

PIRELLI :
(He speaks with a fairly obvious put-on foreign accent, barely concealing an Irish underlay)
Zees are indeed fine razors.
Instruments like zees once seen cannot be soon forgotten.

(Takes out a tooth-extractor)

And a fine extractor, too!
You wager zees against five pounds, sir?

TODD :
I do.

PIRELLI :
(Addressing the crowd)
You hear zis foolish man?
Watch and see
How he will regret his folly.
Five pounds it is!

(Music starts)

TODD :
(Surveying the crowd)
Friends, neighbors,
Who's for a free shave?

1ST MAN :
(Stepping forward eagerly)
Me, Mr. Todd, sir.

2ND MAN :
(Stepping forward eagerly, too)
And me, Mr. Todd, sir.

TODD :
Over here.
Bring me a chair.

PIRELLI :
(To TOBIAS)
Boy, bring ze basins,
bring ze towels!

TOBIAS :
Yes, sir...

PIRELLI :
Quick!

(He kicks TOBIAS. The boy hurries off into the caravan)

TODD :
Will beadle Bamford
Be the judge?

BEADLE :
Glad, as always, to oblige
My friends and neighbors.

(As another man comes on with a wooden chair and TOBIAS emerges from the caravan with basins, towels, etc.
The BEADLE instantly takes over.
To man, indicating where to set the chair.)

Put it there.

(1ST man sits on TODD 's chair. The 2ND man is ensconced on Pirelli's chair.
Pirelli shakes out a fancy bib with a flourish and covers his man.
TODD takes a towel and tucks it around his man's neck)

Ready?

PIRELLI :
Ready!

TODD :
Ready!

BEADLE :
The fastest, smoothest shave is the winner.

(He blows his whistle.
The music becomes agitated.
The contest begins.
Pirelli strops his razor quickly, TODD in a leisurely manner.
Pirelli keeps glancing at TODD in various paranoid ways throughout, frightened of Todd's progress.
He starts whipping up lather rapidly)

PIRELLI :
(Sings to crowd while mixing, furiously)
Now, signorini, signori,
We mix-a da lather
But first-a you gather
Around, signorini, signori,
You looking a man
Who have had-a da glory
To shave-a da Pope!
Mr. Sweeney-so-smart--
(Sarcastic bow to TODD)
Oh, I beg-a you pardon-- 'll
Call me a lie,
Was-a only a cardinal--
Nope!
It was-a da Pope!

(Looks over shoulder, sees TODD still stropping slowly, gains confidence, starts to lather his man's face)

Perhaps, signorini, signori,
You like-a I tell-a da famous-a story
Of Queen Isabella,
Da Queen of-a Polan'
Whose toot' was-a swollen,
I pull it so nice from her mout'
That-a though to begin
She's-a screaming-a murder,
She's later-a swoon-a wid bliss
An' was heard-a to shout:
"Pull all of 'em out!"

(Unexpectedly, TODD still shows no sign of starting to shave his man.
He merely watches Pirelli 's performance.
Pirelli, now feeling that he can take his time, sings lyrically as he shaves with rhythmic scrapes and elaborate gestures of wiping the razor)

To shave-a da face,
To pull-a da toot',
Require da grace
And not-a da brute,
For if-a you slip,
You nick da skin,
You clip-a da chin,
You rip-a da lip a bit
And dat's-a da trut'!

(TODD strops his razor slowly and deliberately, disconcerting Pirelli and drawing the crowd's attention)

To shave-a da face
Or even a part
Widout it-a smart
Require da heart.
It take-a da art--
I show you a chart--

(Pulls down an elaborate chart with many anatomical views of the face and closeups of follicles, etc.)

I study-a starting in my yout'!

(TODD starts slowly mixing his lather)

To cut-a da hair,
To trim-a da beard,
To make-a da bristle
Clean like a whistle,
Dis is from early infancy
Da talent give to me
By God!
It take-a da skill,
It take-a da brains,
It take-a da will
To take-a da pains,
It take-a da pace,
It take-a da grace--

(While PIRELLI holds this note elaborately, TODD, with a few deft strokes, quickly lathers his man's face, shaves him and signals the BEADLE to examine the job)

BEADLE :
(Blowing whistle)
The winner is Todd.

MRS. LOVETT :
(Feeling the customer's cheek)
Smooth as a baby's arse!

(The crowd "oohs" and "ahhs")

TODD :
(Looks around)
And now, who's for a tooth pulling?
Free without charge!

MAN WITH HEAD TIED UP IN RAG :
Me, sir. Me, sir.

(He runs to the chair vacated by the shaved man)

TODD :
(Looking around)
Who else?

(There is silence from the crowd)

No one?

(Turning to the BEADLE)

Then, sir, since there is no means to test the second skill, I claim the five pounds!

MRS. LOVETT :
To which he is entitled!
(To crowd)
Right?

(The crowd applauds)

PIRELLI :
Wait! One moment. Wait!
(He turns to TOBIAS)
You, boy. Get on that chair.

TOBIAS :
(In terror)
Me, signor?
Oh, not a tooth, sir, I beg of you!
I ain't got a twinge-- not the tiniest pain.
I--

PIRELLI :
(Giving him a stinging blow on the cheek)
You do now!
(Forces him into the chair.
Turning to the crowd)
We see who is zee victor now.
Zis Mister Todd--
Or zee great Pirelli!

BEADLE :
Ready?

PIRELLI :
Ready!

TODD :
Ready!

(The BEADLE blows his whistle.
While TODD, even more nonchalant than before, merely stands by his patient,
Pirelli forces open the mouth of TOBIAS, brandishing his extractor.
He peers in, selects a tooth, thrusts the extractor into the mouth and starts to tug while singing with pretended ease.
During the song, TOBIAS starts moaning, then screaming--musically)

PIRELLI :
(Sings)
To pull-a da toot'
Widout-a da skill
Can damage da root--

(As TOBIAS squirms)

Now hold-a da still!
An' if-a you slip
You grip a bit,
You hit da pit of it
Or chip-a da dp
And have-a to fill!
To pull-a da toot'
Widout-a da grace,
You leave-a da space
All over da place.
You try to erase
Widout-a da trace...

(Glaring archly at TODD)

Sometimes is da case
You even-a kill.

(TODD still watches,
Pirelli is having trouble,
TOBIAS 's wails are becoming louder)

To hold-a da clamp
Widout-a da cramp,
Wid all dat saliva,
It could-a drive-a
You crazy--!

(To TOBIAS, who is groaning)

Don' mutter,
Or back-a you go to da gutter--

(To the crowd, forcing a smile)

My touch is as light
As a butter-
A cup!
I take-a da pains,
I learn-a da art,
I use-a da brains,
I give-a da heart,
I have-a da grace,
I win-a da race--!

(While again Pirelli holds the note, TODD stands watching.
Then in one swift move, he tugs the rag off his patient's head, neatly opens the mouth, looks in, and with a single deft motion of the extractor, gives a tiny tug and, turning to the crowd, holds up the extracted tooth.
The beadle blows his whistle.
The crowd roars its approval.
Pirelli, cut off again in the middle of his high note, sees that TODD has extracted his customer's tooth, and droops)

I give-a da up.

MAN :
(Jumping up from chair)
Not a twinge of pain! Not a twinge!

MRS. LOVETT :
The man's a bloody marvel!

BEADLE :
(Beaming at TODD)
The two-dme winner--
Mr. Sweeney Todd!

(Pirelli leaves the tooth unpulled in TOBIAS's mouth and, still retaining his imposing dignity, moves over to TODD)

PIRELLI :
(With profound bow)
Sir, I bow to a skill
Far defter than my own.

TODD :
The five pounds.

PIRELLI :
(Produces a rather flamboyant purse, and from it takes five pounds)
Here, sir.
And may the good Lord smile on you--
(With a sinister smile)
--until we meet again.
Come, boy.
(Bows to crowd)
Signori! Bellissime signorini!
Buon giorno! Buon giorno a tutti!

(Kicking TOBIAS ahead of him, he returns to the caravan which TOBIAS, like a horse, pulls off)

MRS. LOVETT :
(To TODD)
Who'd have thought it, dear!
You pulled it off!

(The crowd clusters around TODD)

MAN WITH CAP :
Oh, sir, Mr. Todd, sir, do you have an establishment of your own?

MRS. LOVETT :
He certainly does.
Sweeney Todd's Tonsorial Parlor-- above my meat pie-shop on Fleet Street.

(The BEADLE strolls somewhat menacingly over to them.)

BEADLE :
Mr. Todd... Strange, sir, but it seems your face is known to me.

MRS. LOVETT :
(Concealing agitation)
Him?
That's a laugh him being my uncle's cousin and arrived from Birmingham yesterday.

TODD :
(Very smooth)
But already, sir, I have heard beadle Bamford spoken of with great respect.

BEADLE :
(Whatever dim suspicions he may have had allayed by the flattery)
Well, sir,
I try my best for my neighbors.

(to MRS. LOVETT)

Fleet Street?
Over your pie-shop, ma'am?

MRS. LOVETT :
That's it, sir.

BEADLE :
Then, Mr. Todd, you will surely see me there before the week is out.

TODD :
(Expressionless)
You will be welcome, beadle Bamford, and I guarantee to give you, without a penny's charge, the closest shave you will ever know.

(MRS. LOVETT takes TODD 's arm and starts with him off-stage as the scene blacks out.
The factory whistle.
In limbo, the BEGGAR WOMAN appears with other members of the company.
They sing)

MEMBERS OF THE COMPANY :
Sweeney pondered
And Sweeney planned.
Like a perfect machine 'e planned,
Barbing the hook,
Baiting the trap,
Setting it out for the beadle to snap.
Slyly courted 'im,
Sweeney did,
Set a sort of a scene, 'e did.
Laying the trail,
Showing the traces,
Letting it lead to higher places...
Sweeney...
 


〔ピレリ〕
(お辞儀をして、少しの間威風堂々とポーズをつける。
装飾的な剃刀を一方の手にし、もう一方には見るからに禍々しい抜歯器具を手にしている。
歌う)
我輩はアドルフォ・ピレリ。
理髪師の王にして、王の理髪師なり。
ボンジョルノ、こんにちは。皆様に投げキッスを!
(彼はそうする)
そう、我輩がかの有名なピレリその人。
我輩の妙薬を小便などという度胸のある者は誰だね?
誰がそう言ったのかね?

〔トッド〕
私だ。
(彼は妙薬の壜を掲げる)
私はミスター・スウィーニー・トッド。
「ピレリの妙薬」の壜を開けたが、言ってやろう、小便とインクで捏造したとんでもない偽物だ。


(ミセス・ラヴェットはトッドから壜を取って臭いを嗅ぐ)

〔ミセス・ラヴェット〕
彼の言う通りよ。うっ!
どぶにお金を捨てる方がマシね。

(彼女は地面に壜を放る。見物人たちはショックを受けて興奮し、「おお」とか「ああ」とか言う)


〔トビアス〕
(動揺して太鼓を叩き続け、叫ぶ)
紳士淑女の皆様!そんなイカレ男に気を取られちゃいけません!
何方が最初に華麗なる髭剃りをなさられますか?

〔トッド〕
(割って入る)
それにもっとある…。
(ピレリを睨みながら)
私は王にサーヴィスしたことは無いが、どんな道端のイカサマ師より、十倍も巧く頬の髭を剃り歯を抜くことができる。賭けてもいいがね!

(彼は自分の剃刀ケースを群集に見せる)

剃刀だ。こいつらが分かるか?

〔ミセス・ラヴェット〕
ロンドンで一番良いものよ。

〔トッド〕
(ピレリに)
こいつらに5ポンド賭けよう。お前さんが私には敵わないことについて。
聞こえたかな、旦那?
私の挑戦を受けるか、自分がいんちきだと白状するかだ。

〔ミセス・ラヴェット〕
ブラヴォ、ブラヴォ。

(群集は明らかにトッドの側について笑って喝采する。
ピレリは変わらず堂々としており、手を上げて静粛を求める。
彼はトッドの方へゆっくりと偉そうな足取りで向かい、ケースを手に取ってそれを開け、注意深く剃刀を検(あらた)める)

〔ピレリ〕
(彼はもろ明らかに装った外国語のアクセントで話すが、地のアイルランドのアクセントがあまり隠せていない)
まったく、素晴らしい剃刀だ。これらのようなお道具を一度見たらすぐには忘れられないでしょうな。

(抜歯器具を取り出す)

それにこれまた良い抜歯器具だ!
貴君はこれに5ポンド賭けるのですな、そこの方?

〔トッド〕
そうだ。

〔ピレリ〕
(群集に向けて言う)
皆様、この愚かな男の言うことを聞かれましたかな?
彼が自分の愚行をいかに後悔するであろうか、よく目を凝らしてご覧あれ。5ポンドですと!

(音楽が始まる)

〔トッド〕
(群集を見回して)
親愛なる隣人諸君。
誰かタダの髭剃りを受けたい人は?

〔第一の男〕
(熱心に前へ身を乗り出して)
俺が。ミスター・トッド。さあ。

〔第二の男〕
(こちらも熱心に身を乗り出して)
私もだ。ミスター・トッド。さあ。

〔トッド〕
こっちへ。
―――椅子を持ってきてくれ。

〔ピレリ〕
(トビアスに)
お前、お二人に洗面器をお持ちしなさい。お二人にタオルを持ってくるのだ!

〔トビアス〕
はい、旦那様…。

〔ピレリ〕
早くしろ!

(彼はトビアスを蹴る。少年は屋形車の中に急いで入っていく)

〔トッド〕
バムフォード教区吏員に判定をして頂けるだろうか?

〔教区吏員〕
喜んで、いつものように、親愛なる隣人諸君にご奉仕いたしましょう。

(男がもう一人、木の椅子を持って登場する。そしてトビアスが洗面器やタオル等を持って屋形車から出てくる。
即座に教区吏員が預かり受ける。男に向かい、どこに椅子を置くか指示する)

そこに置きなさい。

(第一の男はトッドの方の椅子に座る。第二の男はピレリの椅子に収まる。
ピレリは唐草文様の華やかなケープを振り広げて受け持ちの男に掛ける。
トッドはタオルを取ってそれを受け持ちの男の首の周りに折り留めて巻きつける)

準備は?

〔ピレリ〕
準備良し!

〔トッド〕
準備良し!

〔教区吏員〕
最も早く、最も滑らかに剃り上げた方が勝者です。

(彼はホイッスルを吹く。音楽が煽るような調子になる。腕比べが始まる。
ピレリは革砥で素早く剃刀を砥ぐ。トッドは余裕のある態度をしている。
ピレリはトッドに先を越されるのを恐れて、彼の行動の一部始終を偏執的な様々な見方でずっとちらちら眺める。
彼は手早くシャボンの泡を泡立て始める)


〔ピレリ〕
(シャボンを激しく掻き回す側ら、群集に歌いかける)
さあ、シニョール、シニョリーナ方、
我らはシャボンの泡を掻き混ぜております。
さてまずはお集まりを。
シニョール、シニョリーナ方、
皆様は法皇様のお髭を剃る光栄に浴したことのある男をご覧になっておられるのです!
何でもスパッとやってしまうミスター・スウィーニーは―――(嫌味っぽくトッドにお辞儀をする)おや申し訳ない。言い方が悪かったですな―――
我輩を嘘吐き呼ばわりするだろうが―――
ただの枢機卿だったのだと―――
断じて!そのお方は法皇様だった!

(顔を横を向けてトッドがまだゆっくりと砥いでいるのを目にする。自信を得て、受け持ちの男の顔に泡を塗り始める)

おそらくはシニョール、シニョリーナ方、
皆様はイザベラ女王のお話を私にお望みでは?
あのポーランドの女王の。
彼女は歯が腫れ、私は彼女の口からそれは鮮やかに歯を抜いたのです。
しかしながら、始めには、彼女は殺されるような悲鳴をあげましたが、
彼女は後に絶大なる至福の内に我を忘れ、それからこう叫ばれるのが聞こえたのです。
「みんな引っ張り出しておしまい!」


(意外なことに、トッドはまだ受け持ちの男の髭剃りを始める気配を見せず、ピレリのパフォーマンスを観ているだけである。
ピレリはここに来て時機を得られたことを感じ、叙情的に歌いつつ、リズミカルな剃り音と剃刀を拭う手の込んだ仕草とで髭を剃る)

顔を剃ること。
歯を抜くこと。
それには優雅さが要るのだ。
そう野蛮さがあってはならぬ。
それというのも、もし手が滑ったら、
肌を切ってしまう。
顎をえぐってしまう。
唇が少し裂けてしまう。
そう、それが真実なのだ!

(トッドは故意にゆっくりと慎重に剃刀を砥いで、ピレリを当惑させ、群集の気を引く)


顔を剃ることは、
あるいは部分的に剃るのであっても、
ヒリヒリさせないためには、
心を込めなくてはいけないのだ。
芸術性のあるものなのだ―――。
皆様に図表をお見せいたしましょう―――。

(たくさんの解剖学的な顔の見取り図や毛根と毛穴のアップなどが描かれた手の込んだ図表を垂れ下げる)

私は勉強している。若い時分に始めたのだ!

(トッドはゆっくりとシャボンの泡を混ぜ始める)

髪を切ること。
髭を整えること。
ごわごわと毛の密集したところを喉笛のようにきれいにすること。
それは我輩にに幼少の頃から与えられている才能なのだ。
神からの!
そこには技術がある。
そこには頭能がある。
そこには苦労を経験する覚悟がある。
そこには仕事にムラの無い調子がある。
そこには優雅さがある―――。


(ピレリが精を込めてここの音程を持続している間、トッドは巧みな僅かの手捌きで、受け持ちの男の顔にシャボンの泡を塗り、彼の髭を剃って、教区吏員に仕事の出来を審査するように合図する)

〔教区吏員〕
(ホイッスルを吹いて)
勝者はトッド。

〔ミセス・ラヴェット〕
(客の頬を触って)
赤ちゃんのお尻みたいにすべすべだわ!

(群集は「おお」とか「ああ」とか言う)

〔トッド〕
(周りを見回して)
さてそれでは、誰か抜歯をする者は?
料金請求なしのタダだぜ!

〔頭を布裂れでくくった男〕
俺だ、旦那。俺だよ旦那。

(彼は髭剃りされた男が退席した椅子に駆け込む)

〔トッド〕
(周りを見回して)
他には?

(群集からは静まりかえって何も聞こえない)

誰もいないのか?

(教区吏員の方へ向く)

では、次の技術を試す方法がありませんな。私は5ポンド要求する!

〔ミセス・ラヴェット〕
その資格が彼にはあるわ!
(群集に)
当然よね?

(群集は拍手する)

〔ピレリ〕
待て!ちょっと待ってくれ!
(彼はトビアスの方を向く)
お前、お前だ。椅子につくのだ!

〔トビアス〕
(恐怖して)
僕ですってシニョール?
ああ、一本の歯でも嫌ですよ、旦那様、頼みます!
歯がズキズキしてなんかいないですし―――全然ちっとも痛い事なんかありませんよ。僕は―――。

〔ピレリ〕
(彼の頬に痛打を与える)
今痛くなったぞ!
(無理やり彼を椅子につかせる。
群集の方に向かって)
我々は今度こそ誰が勝利者となるか目にするのです。このミスター・トッドか―――それとも偉大なピレリか!

〔教区吏員〕
準備は?

〔ピレリ〕
準備良し!

〔トッド〕
準備良し!

(教区吏員はホイッスルを吹く。)
トッドは先にも増して気楽そうな程の様子であり、自分の患者の側に立っているだけである。
一方で、ピレリはトビアスの口を無理やり開いて抜歯器具を振り回している。
彼は中を眺め歯を一本選ぶと、抜歯器具を口の中に突っ込んで引っ張り始める。その一方で落ち着きを装って歌う。
歌の間、トビアスはうめき始め、そして叫び始める―――音楽的に)

〔ピレリ〕
(歌う)
技術を持たずして歯を抜くことは、
歯根にダメージを与える可能性がある。


(同時にトビアスがもがく)

ほらじっとしていろ!
そうだ、もし滑るなら、
自分で抜歯器具の支点を掴んで、
自分で抜歯器具の先の窪みを当てろ。。
でないと奥歯をえぐってしまうからな。
そして詰め物をして
埋めなくてはいけなくなる!
優雅さ無く歯を抜くようなへまをしたら、
居場所を失ってしまうのだぞ。
どこの場所でも。
そんなへまは跡形も無く消し去るよう努める事だ…。

(悪戯っぽくトッドを睨む)

時と場合によっては人を殺してでも。


(トッドはトビアスの悲鳴がだんだんと大きくなってピレリが困った事になっている様子をまだじっと眺めている。)

唾だらけになって、痙攣もせずに、
留め金具をかけているように歯を閉じていたら、
歯をぼろぼろにしてしまうかもしれぬぞ―――!



(うめいているトビアスに向かって)

ごたごた言うな。さもなければ元のように―――貧民窟へ行くことになるぞ―――。

(群集に向かい、無理に微笑んで)

我輩のタッチはバターのようにあっさり軽い…違った、キンポウゲ(バターカップ)の花のように軽やかなのです。
我輩は苦労を経験した。
我輩は技術を学んでいる。
我輩は頭を使っている。
我輩は心を込めている。
我輩は優雅さを身に付けている。
我輩は競技に勝つのだ―――!

(再びピレリが音程を持続している間、トッドは立って眺めている。
そして素早い動きで自分の患者の頭から布裂れを解いて手際よく口を開け、中を見て、巧みに抜歯器具を一振り動かし僅かに引っ張る。
群衆の方に向いて、抜いた歯を掲げる。

教区吏員はホイッスルを吹く。
群集は「いいぞ!」とどよめく。
ピレリはトッドが自分の患者の歯をすでに抜いたのを見て、再び高い音程の途中で中断し、項垂(うなだ)れる)

我輩は―――参りました。

〔男〕
(椅子から飛び上がって)
痛んでうずいたりしない!ズキズキしないぞ!

〔ミセス・ラヴェット〕
まったく、この人、びっくりするわ!

〔教区吏員〕
(トッドに微笑みかけ)
二度の勝者は―――
ミスター・スウィーニー・トッド!

(ピレリはトビアスの口の中の歯を抜かないまま、そして依然として威厳を気取った態度のまま、トッドのところへ移動する)

〔ピレリ〕
(深くお辞儀をして)
お手前、我輩自身よりも遥かに鮮やかなお手並み、感服仕奉(つかまつ)ります。

〔トッド〕
5ポンドだ。

〔ピレリ〕
(やたらと派手な財布を出してみせて、そこから5ポンド取り出す)
どうぞ、お手前。
では善なる主が貴君に微笑まれます様に―――。
(不吉な微笑で)
―――再びお会いするまで。
来い、坊主。
(群集にお辞儀をする)
シニョール方!美しきシニョリーナ方!
ボンジョルノ、おさらばです、皆様!

(トビアスを前方に蹴って、トビアスが馬のように牽く屋形車に戻る)

〔ミセス・ラヴェット〕
(トッドに)
誰がこんなこと予想したかしら、あなた!
やり「抜いて」みせたわね!

(群集はトッドの周りに群がる)

〔白い帽子の男〕
なあ旦那、ミスター・トッド。お前さん、自分の店舗は持っているのかい?

〔ミセス・ラヴェット〕
持ってるに決まってるわ。
「スウィーニー・トッドの理髪店」はフリート街の私のミートパイ屋の階上(うえ)にあるの。

(教区吏員が何となく威嚇的に彼らの方に立ち寄る)

〔教区吏員〕
ミスター・トッド…おかしな話ですが、あなた、あなたの顔を知っているような気がしますよ。

〔ミセス・ラヴェット〕
(動揺を隠して)
彼を?
お笑い種ですわ。彼は私のおじの方の従兄で、昨日バーミンガムから着いたんですのよ。

〔トッド〕
(とても円滑に場をつないで)
しかし旦那、バムフォード教区吏員のことは、えらく敬意をもって語られているのを耳にしましたよ。

〔教区吏員〕
(何かおぼろげな疑惑を感じていたとしても、そのお世辞によって緩和される)
まあいいでしょう、あなた。
私は隣人達には最善を尽くそうと努めていますよ。

(ミセス・ラヴェットに)

フリート街でしたか?あなたのパイ屋の階上(うえ)なのですね?マダム。

〔ミセス・ラヴェット〕
そこですわ、旦那さん。

〔教区吏員〕
では、ミスター・トッド、あなたはきっとそこで私と会うでしょう、週が終わるまでにね。

〔トッド〕
(無表情に)
歓迎しますよ、バムフォード教区吏員。それに料金は1ペニーも取らず、今まで髭を剃った中で一番きっちりと剃って差し上げることを保証しましょう。

(ミセス・ラヴェットがトッドの腕を取って一緒に立ち去り、暗転。
作業ホイッスル。地獄の場面に物乞いの女が他の団員と共に現れる。
彼らは歌う)


〔団員達〕
スウィーニーは思案し、スウィーニーは策を考案した。
彼が考案した完璧な機械のように。
鉤を引き掛け、罠に誘き寄せ、
教区吏員にガツンと食らわせる用意をしながら。
陰謀を胸に彼に取り入り、スウィーニーは行動した。
ある一つの場面を作り上げて、彼は行動した。
そこで彼は、進むべき道筋をつけ、道程(みちのり)を示した。
それによって、より高い場所―――二階の理髪店と天国へと導くように…。
スウィーニーは…。























































































































































































※smart「@要領のいいAひりひり傷む」


















※ピレリは女王に追い出されたらしい(笑)。
















※理髪師の真髄を語っているようで、自分が下手であるという真実を語っていることを暗示している。












































































































































※トッドがやることを暗示している。





※clamp「締め金具・留め金具」
※cramp「痙攣」=crump「強くぶつかる音」
※saliva「唾液」この場合分泌液(血)。
※crazy「@ぼろぼろのA狂った」
強く叩いて音を立てることも無く、分泌液(血)まみれになって(櫃箱の)留め金具を掴むこと、それはお前(トッド)を狂わせる。
後の事件を暗示している。








































































































































※トッドが教区吏員を店に誘き寄せる場面であるのと同時に、これから先の展開を暗示する場面であることを暗示している。 
←前に戻る 目次に戻る 次に進む→
FXのスワップ金利 QLOOKアクセス解析