† Parlor Songs † パーラー・ソングス |
|||||
(As he grinds and MRS. LOVETT appears at the foot of the stairs to the tonsorial parlor, unseen by her the BEADLE enters the back parlor) BEADLE : Mrs. Lovett! Mrs. Lovett! MRS. LOVETT : (Climbing the stairs, looking for TODD) Mr. Todd! Mr. Todd! BEADLE : (Notices the harmonium, sits down, and sings from a song book, accompanying himself) Sweet Polly Plunkett Lay in the grass, Turned her eyes heavenward, Sighing, "I am a lass who alas loves a lad Who alas has a lass in Canterbury. 'Tis a row dow diddle dow day, 'Tis a row dow diddle dow dee..." MRS. LOVETT : (Enters, clapping) Oh, beadle Bamford, I didn't know you were a music lover, too. BEADLE : (Not rising) Good afternoon, Mrs. Lovett. Fine instrument you've acquired. MRS. LOVETT : Oh yes, it's my pride and joy. BEADLE : (Sings, as she watches him uneasily) Sweet Polly Plunkett Saw her life pass, Flew down the city road, crying, "I am a lass Who alas loves a lad Who alas has a lass Loves another lad Who once I had In Canterbury. 'Tis a row dow diddle dow day, 'Tis a row dow diddle dow dee..." (He speaks, leafing through the pages) Well, ma'am, I hope you have a few moments, for I'm here today on official business. MRS. LOVETT : Official? BEADLE : That's it, ma'am. You see, there's been complaints-- MRS. LOVETT : Complaints? BEADLE : About the stink from your chimney. They say at night it's something foul. Health regulations being my duty, I'm afraid I'll have to ask you to let me take a look. MRS. LOVETT : (Hiding extreme anxiety) At the bakehouse? BEADLE : That's right, ma'am. MRS. LOVETT : (Improvising wildly) But, it's locked and... And I don't have the key. It's Mr. Todd upstairs-- He's got the key And he's not here right now. BEADLE : When will he be back? MRS. LOVETT : Couldn't say, I'm sure. BEADLE : (Finds a particular song) Ah, one of mother's favorites... (Sings) If one bell rings in the Tower of Bray, Ding dong, Your true love will stay. Ding dong, One bell today In the Tower of Bray... Ding dong! TOBIAS : (Joining in from the bakehouse) One bell today in the Tower of Bray... Ding dong! BEADLE : (Stops playing) What's that? MRS. LOVETT : Oh, just my boy-- The lad that helps me with the pies. BEADLE : But surely he's in the bakehouse, Isn't he? MRS. LOVETT : (Almost beside herself) Oh yes, yes, of course. But you see... he's-- well, simple in the head. Last week he run off And we found him two days later Down by the embankment Half-starved, poor thing. So ever since then, we locks him in for his own security. BEADLE : Then we'll have to wait for Mr. Todd, Won't we? (Sings) But if two bells ring in the Tower of Bray, Ding dong, ding dong, Your true love will stray. Ding dong-- (Speaks) Since you're a fellow music lover, ma'am, Why don't you raise your voice along with mine? MRS. LOVETT : All right. BEADLE : (Sings) If three bells ring in the Tower of Bray... Ding dong! MRS. LOVETT : (Another "inspiration") Oh yes, of course! Mr. Todd's gone down to Wapping. Won't be back for hours. And he'll be ever so sorry to miss you. Why, just the other day he was saying, "If only the beadle would grace My tonsorial parlor I'd give him a most stylish haircut, The daintiest shave-- All for nothing." So why don't you drop in some other time And take advantage of his offer? BEADLE : Well, that's real friendly of him. (Immovable, He starts to sing another verse) If four bells ring in the Tower of-- MRS. LOVETT : Just how many bells are there? BEADLE : Twelve. (Resumes singing) Ding dong! MRS. LOVETT : (Resigned) Ding dong! TOBIAS : Ding dong! BEADLE : Ding dong! BEADLE, MRS. LOVETT and TOBIAS : Then Lovers must pray!... (During this, TODD enters, reacts on seeing the BEADLE) MRS. LOVETT : (With a huge smile of relief) Back already! Look who's here, Mr. T. On some foolish complaint About the bakehouse Or something. He wants the key and I told him you had it. But... (Coquettishly, to BEADLE) there's no hurry, is there, sir? Why don't you run upstairs with Mr. Todd And let him fix you up nice and pretty-- There'll be plenty of time for the bakehouse Later. BEADLE : (Considering) Well... tell me, Mr. Todd, Do you pomade the hair? I dearly love a pomaded head. MRS. LOVETT : Pomade? Of course! And a nice facial rub with bay rum too. All for free! BEADLE : (To TODD) Well, sir, I take that very kindly TODD : (Bowing to the BEADLE) I am, sir, entirely at your-- Disposal. (The two men exit. MRS. LOVETT hesitates, then speaks) MRS. LOVETT : Let's hope he can do it quietly. But just to be on the safe side, I'll provide a little musical send-off. (She goes to the harmonium, sits down on the stool and starts playing and singing a loud verse of "Polly Plunkett" which continues distantly during the following. In the bakehouse, TOBIAS stands by the grinding machine eating a pie. He feels something on his tongue, puts a finger in his mouth and pulls the something out, holding it up for inspection). TOBIAS : An 'air! Black as a rook. Now that ain't Mrs. Lovett's 'air. Oh, well, some old black cow probably. (He continues to eat. He bites on something else, takes it out of his mouth, looks at it) Coo, bit of fingernail! Clumsy. Ugh! (He drops the pie. Bored, he starts around the room, inspecting. He peers at an unidentifiable hole in the wall-- the chute. He is baffled by it. As he does so, we hear a strange, shambling, shuffling sound as if a heavy object is falling inside the wall. TOBIAS spins around just as the bloody body of the BEADLE comes trundling out of the mouth of the chute. TOBIAS screams) No! Oh no! (He dashes to the door, tries the handle; it is locked. He starts beating on it) Mrs. Lovett! Mrs. Lovett! Let me out! Let me out! (Wildly he tries to break down the door. It is too solid for him. Whimpering, he stands paralyzed. Then he sees the open trap door leading to the cellar steps. He runs and disappears down them. In the parlor, MRS. LOVETT continues To sing and play. After a suitable period, she stops) MRS. LOVETT : With a row dow diddle dow day. (As she gets up from the harmonium, TODD hurries in) TODD : It's done. MRS. LOVETT : Not yet it isn't! The boy, he's guessed. TODD : Guessed what? MRS. LOVETT : About Pirelli. Since you weren't here, I locked him in the bakehouse. He's been yelling to wake the dead. We've got to look after him. TODD : (Fiercely) But the JUDGE is coming. I've arranged it. MRS. LOVETT : You-- worrying about the bloody judge at a time like this! (Grabbing his arm and pulling him toward the door) Come on. (The scene blacks out. Members of the company appear and sing) COMPANY : (Variously) The engine roared, The motor hissed, And who could see How the road would twist? In Sweeney's ledger The entries matched: A beadle arrived, And a beadle dispatched To satisfy the hungry god Of Sweeney Todd, ALL : The Demon Barber of Fleet... Street. Sweeney! Sweeney! Sweeney! Sweeney! Sweeney! Sweeney! Sweeeeeneeeeey! |
(彼が肉を挽き、ミセス・ラヴェットが理髪店への階段のふもとに姿を現すと、彼女の視界には入らずに、教区吏員が奥居間に現れる) 〔教区吏員〕 ミセス・ラヴェット!ミセス・ラヴェット! 〔ミセス・ラヴェット〕 (階段を上りながらトッドを探す) ミスター・トッド!ミスター・トッド! 〔教区吏員〕 (足踏みオルガンに気付き、座り、そして歌集から一曲、自分で伴奏をして歌う。) 可愛いポリー・プランケットは芝生にころりと寝転がる。 お目々はくりくり天国みつめてお歌を歌う。 「カンタベリーのおしゃべり種(ぐさ)だわ。 私は悲惨なお嬢さん。意中の男は彼女に夢中。 毎日一日痴情の日常。 それぞれつれづれ重ねる往復。 ぎったんばったん、ふってふられて繰り返す…」 〔ミセス・ラヴェット〕 (拍手しながら入る) あら、バムフォード教区吏員。あなたも音楽愛好家でいらっしゃるとは存じませんでしたわ。 〔教区吏員〕 (立ち上がらずに) 今日は。良い午後ですね、ミセス・ラヴェット。 素敵なお道具を手に入れられたものですね。 (ミセス・ラヴェット) ええ、そうですの。私の自慢で楽しみですわ。 〔教区吏員〕 (歌う。 一方で彼女は穏やかでない様子で彼を見る) 可愛いポリー・プランケットは自分の人生振り返る。 街の通りに倒れ込んでは泣き叫ぶ。 「カンタベリーのおしゃべり草だわ。 私は悲惨なお嬢さん。 別の男を愛する女を愛する男を愛する女。 愛する彼氏が愛する彼女の愛する彼氏は私の昔の元彼氏。 毎日一日痴情の日常。 それぞれつれづれ重ねる往復。 ぎったんばったん、ふってふられて繰り返す…」 (ページをめくりながら彼は話す) よろしいですか、マダム。少しお時間を頂きたいのですよ。今日は公用で参りましたのでね。 〔ミセス・ラヴェット〕 公用? 〔教区吏員〕 そうなのですよ、マダム。 いえね、幾つか苦情が出ていましてね―――。 〔ミセス・ラヴェット〕 苦情? 〔教区吏員〕 あなたの所の煙突からの悪臭についてですよ。 夜になると何か異臭がするとか。 健康福祉は私の義務ですから。恐れ入りますが、ちょっと拝見させて頂きたいのですよ。 〔ミセス・ラヴェット〕 (極度の不安を隠しながら) パイ焼き厨房を? 〔教区吏員〕 ええ、そうです、マダム。 (ミセス・ラヴェット) (慌ただしく取り繕って) でも鍵がかかってますの。それに…それに私は持っていないんですわ。 上階(うえ)のミスター・トッドが―――彼が鍵を持っているんですの。 彼は今ちょうど留守にしているところですわ。 〔教区吏員〕 彼はいつ戻るのですか? 〔ミセス・ラヴェット〕 お答えできません。分かりませんわ。 〔教区吏員〕 (特別な一曲を見つける) ああ、母が好きだった曲の一つです…。 (歌う) ブレイ塔の鐘がなる。 一度だけなら、キンコンカン。 真実の恋人はまだいるでしょう。 キンコンカン。 今日も一つブレイ塔の鐘が鳴る…。 キンコンカン! 〔トビアス〕 (パイ焼き厨房から加わる) 今日も一つブレイ塔の鐘が鳴る…。 キンコンカン! 〔教区吏員〕 (演奏を中止して) あれは何の声です? 〔ミセス・ラヴェット〕 ああ、ただのうちの子の声ですわ―――。 パイを焼くのを手伝ってくれてるんですの。 〔教区吏員〕 しかし、どうも彼はパイ焼き厨房にいるようですね? 〔ミセス・ラヴェット〕 (殆ど我を忘れて) あら、ええ、ええ、そうですのよ。 でも、あの…あの子は―――そう、頭の造りが簡単な子でしてね。 先週も、あの子は逃げ出して、私は二日後に半分餓死しかけた状態のあの子を土手の下ところで発見したんですわ。可哀想な子。 それでその時から、あの子自身のために、あの子を閉じ込めて安全なようにしてるんです。 〔教区吏員〕 それでは、ミスター・トッドを待たなくてはいけないのでしょうね。 (歌う) ブレイ塔の鐘が鳴る。でももし二つ鳴ったなら、 キンコンカン。キンコンカン。 あなたの真実の恋人はもう行くでしょう。 キンコンカン。 (話す) あなたもご同輩の音楽愛好家なのですから、マダム、私と一緒に声を合わせてきたらいかがです? 〔ミセス・ラヴェット〕 そうしますわ。 〔教区吏員〕 (歌う) ブレイ塔の鐘が鳴る。もし三つ鳴ったなら…。 キンコンカン! 〔ミセス・ラヴェット〕 (もう一つ「閃く」) ああ、そうだわ! ミスター・トッドはワッピングに行って数時間戻って来ないんですわ。 あの人、あなたとお会いできなくてこの先残念がるでしょうね。 だって、ちょうど先日、彼はこう言ってたところですわ。 「もし教区吏員さえ私の理髪店においで下さったなら、私は彼を最も格好良い髪型にして小綺麗に髭を剃って差し上げるんだが―――ただでね」って。 そういうことですから、またの機会にお立ち寄りになって彼の申し出に甘えたらいかが? 〔教区吏員〕 ほう。それはまた、彼は本当に親切ですね。 (心身とも動いた様子は無く、彼はもう一節歌い始める) 塔の鐘が鳴る。もし四つ鳴ったなら―――。 〔ミセス・ラヴェット〕 鐘はいくつあるんですの? 〔教区吏員〕 12回です。 (再び歌う) キンコンカン! 〔ミセス・ラヴェット〕 (諦めて) キンコンカン! 〔トビアス〕 キンコンカン! 〔教区吏員〕 キンコンカン! 〔教区吏員&ミセス・ラヴェット&トビアス〕 そうしたら、恋人達はお祈りしなくちゃいけません!… (この間にトッドが登場する。教区吏員を目にして反応を示す) 〔ミセス・ラヴェット〕 (ほっとして満面の笑みを浮かべる) もう帰ってきたのね! 誰がここにいるか見て、ミスター・T。 パイ焼き厨房にいくつか馬鹿げた苦情だか何だかが出てるんですって。それでいらしたの。 鍵が欲しいそうよ。私、その人にあなたが持ってるって言ったの。 でも…。 (妖艶に、教区吏員に向かって) 急ぐことはありませんわ。でしょ?旦那さん。 ミスター・トッドと上階(うえ)へいらして彼にさっぱりときれいにお手入れしてもらったらいかが―――。 パイ焼き厨房に入る時間は後でたくさんありましてよ。 〔教区吏員〕 (考える) うん…。教えて下さい、ミスター・トッド。髪にポマードはつけてくれますか? 私はポマード頭が大好きなんです。 〔ミセス・ラヴェット〕 ポマード?もちろんですわ! それに、香油できれいにお顔の垢すりもね。 全部ただですわよ! 〔教区吏員〕 (トッドに) いいでしょう。あなた。ありがたくお受けしますよ。 〔トッド〕 (教区吏員にお辞儀をして) 旦那。どうでもあなたのお好きなように”処理”させていただきますよ―――。 (二人の男は退場する。 ミセス・ラヴェットは躊躇い、それから話す) 〔ミセス・ラヴェット〕 あの人、静かにやってくれるといいんだけど。 でも、ただ安全な側にいる者はそれらしく、ちょっとお見送りの音楽でも進呈することにしましょう。 (彼女は足踏みオルガンのところへ行き、スツールに座って「ポリー・プランケット」の節を演奏し、大きな声で歌い始める。それは次の場面の間、離れたところで続く。 パイ焼き厨房では、トビアスがパイを食べながら肉挽き機の側に立っている。 彼は舌に何かを感じて指を口に入れ、その何かを摘みして掲げて検(あらた)める) 〔トビアス〕 髪だ!ミヤマガラスみたいに真っ黒だ。 おや、ミセス・ラヴェットのじゃないな。 ああ、そうか、たぶん年とった黒い牛のだな。 (彼は食べ続ける。他にも何か歯で噛む。口から取り出してそれを見る。) うわ、指の爪の欠片だ! 下手こいて、危ないなあ。 あっ! (彼はパイを落とす。 飽きて、彼は部屋を検めてうろうろし出す。 彼は何か分からない壁の穴―――落とし孔(あな)をじっと見つめる。 彼はそれに思い惑う。 彼がそうしている内に、我々はまるで重い物体が壁の中を滑り落ちているような、奇妙な移動する擦り音を耳にする。 教区吏員の血まみれの死体が落とし孔(あな)の口からごろっと転がり落ちて来ると同時に、トビアスは猛スピンで逃げる。 トビアスは悲鳴をあげる) 嫌だー!もう嫌だ! (彼はドアに突進する。取っ手を回そうとする。鍵がかかっている。彼はドアを叩き始める) ミセス・ラヴェット!ミセス・ラヴェット! 出して下さい!出して! (荒々しく、彼はドアを打ち破ろうとする。 それは強固で彼には歯が立たない。 すすり泣きながら、彼は麻痺して佇む。 それから彼は地下道への階段に通じる床戸を目にする。 彼は駆け寄ってそれを降りて姿を消す。 居間では、ミセス・ラヴェットが演奏し歌い続けている。 トッドとトビーの様子を確かめるべき適当な頃合を過ぎた後になって、彼女は演奏を止める) 〔ミセス・ラヴェット〕 ぎったんばったん、ふってふられて繰り返す。 (彼女が足踏みオルガンから立ち上がった時、トッドが飛び込んでくる) 〔トッド〕 終わったぞ。 〔ミセス・ラヴェット〕 いいえ、まだよ!坊やがいるわ。 あの子に感づかれたわ。 〔トッド〕 感づかれた?何にだ? 〔ミセス・ラヴェット〕 ピレリのことよ。 あなたがここにいなかったから、私、あの子をパイ焼き厨房に閉じ込めたの。 あの子は死人を起こそうと喚きたててるわ。 私達、あの子を見張ってなくっちゃ。 〔トッド〕 (激しく) だが、もう判事が来る。俺がそう仕組んだ。 〔ミセス・ラヴェット〕 あなたって人は―――こんな時でも忌々しい判事のことを気にかけてるなんて! (彼の腕を掴んでドアの方に引っ張っていく) ほら来て。 (暗転。団員達が現れて歌う) 〔団体〕 (様々に) エンジンは唸りを上げ、モーターは軋んだ。 その道がどれほど曲がりくねっていることか、誰が知ることができただろう? 主がどれほど顔をしかめておられるか、誰が目にしていただろう? スウィーニーの帳簿に客は先を争って記入した。 スウィーニーの墓の台石に記載は多かった。 教区吏員はやって来た。 そして教区吏員はスウィーニーの飢えた神を満足させる為、直ちにことを済まされた。 〔全員〕 フリート…街の悪魔の理髪師。 スウィーニー!スウィーニー! スウィーニー!スウィーニー! スウィーニー!スウィーニー! スウィイィ―――ニィイィ―――! |
※diddle「@時間を浪費するA(性的に)交わるB上下する」 ※instrument 足踏みオルガンのこと。肉挽き機のことをも暗示している。 ※love「恋人」=rub「難関」 まだあなたの真実の難関がある。 教区吏員、トッド、ミセス・ラヴェットにとってまだ難関があることを暗示している。 ※all for nothing 「@無料でA無駄に」 (綺麗にしても)全く無駄なことだがな。 ※後で教区吏員が殺されることの暗示 ※bay rum「頭髪用香油」 ※bay「唸り声」 ※rum「奇妙な」 お顔をこそげ取って差し上げるわ、奇妙な唸り声を上げさせてね! ※at on's disposal「〜の自由にできる」 ※disposal「処分する」 私がお前を処分してやろう。 ※rook「@ミヤマガラスAいかさま師」 イカサマ師みたいに腹黒い。 と言う文が隠れている。 ※After suitable period トッドが教区吏員を片付けたであろうと判断するに適切な時機と、トビーが喚いて呼ぶ声に応えるのに適切な時機を外したということ。 ※road「道」=lord「(キリスト教の)天主」 ※twist「@曲がりくねるA顔をゆがめる」 ※match「争う」=much「多い」 ※ledger「@台帳A墓の台石」 ※dispatch「@さっさと済ますA処刑する」 |
|||
|