† City on Fire (Fogg's Asylum) † 街が火の海(フォッグ私設養護施設) |
|||||
(And as they sing the name, They transform themselves Into the inmates of Fogg's Asylum, Which is now revealed: A huge stone wall and a heavy iron door. Behind the wall, The ragged inmates are crawling, Lolling, capering, Giggling, shrieking. In the center of them sits JOHANNA, her long yellow hair tumbling about her) INMATES : (Intoning, chattering, screaming) Sweeeeeeeeeeeeeeneeeeeeeeeeeeey... Sweeneysweeneysweeneysweeney... (These moans and humming noises continue under the following, Occasionally interrupted by little mad birdlike outbursts of song. Mr. FOGG enters with ANTHONY in his wigmaker's disguise. He carries a huge pair of scissors. Behind them is the asylum wall) FOGG : Just this way, sir. ANTHONY : You do me honor, Mr. Fogg. FOGG : I agree it would be to our mutual interest to come to some arrangement in regard to my poor children's hair. ANTHONY : Your-- children? FOGG : We are one happy family here, sir, and all my patients are my children, To be corrected when they're naughty, And rewarded with a sweetie when they're good. But to our business. (As they enter the inside of the asylum, lights come up behind the scrim wall revealing the shadows of the inmates. Mr. Fogg, as in a shadow play, grabs one female by the hair, pulling her head up for ANTHONY's inspection) Here is a charming yellow, a little dull in tone perhaps, But you can soon restore its natural gleam. (He drops the head, moves to a man and grabs his head up by the hair) Now here! A fine texture for a man and, as you must know, sir, there is always a discount on the hair of a male. (ANTHONY has been looking around and has spotted JOHANNA) ANTHONY : This one here has hair The shade I seek. FOGG : Poor child. She needs so much correction. She sings all day and night And leaves the other inmates sleepless. (He goes to JOHANNA and tugs her, indignantly struggling, across the floor toward ANTHONY, by the hair) Come, child. Smile for the gentleman and you shall have a sweetie. (He brandishes the scissors) Now, where shall I cut? JOHANNA : (Sees ANTHONY) Anthony! ANTHONY : Johanna! FOGG : What is this? What is this? ANTHONY : (Drawing his pistol) Unhand her! FOGG : Why you?! (Clutching the scissors, he moves resolutely toward ANTHONY. ANTHONY backs away a few steps, but FOGG keeps coming) ANTHONY : Stop, Mr. Fogg, or I'll fire. FOGG : Fire, and I will stop. ANTHONY : I cannot shoot. (Losing his nerve, ANTHONY drops the gun which Johanna catches in mid-air. Fogg moves toward ANTHONY, raising the scissors. JOHANNA, holding the gun with both hands, shoots Fogg, who falls. She drops the gun and together she and ANTHONY run out. Compelled by the energy released by FOGG's death, the lunatics tear down the wall and rush out of the asylum, spilling with euphoric excitement onto the street) LUNATICS : (In three contrapuntal groups) City on fire! Rats in the grass and the lunatics yelling in the streets! It's the end of the world! Yes! City on fire! Hunchbacks dancing! Stirrings in the ground and the whirring of giant wings! Watch out! Look! Blotting out the moonlight, Thick black rain falling on the City on fire! City on fire! City on fire! (During this, police whistles sound. ANTHONY and Johanna are still visible hurrying away, ANTHONY systematically disposing of the wigmaker's costume, Tossing the hat off here, the cloak off there, etc. Throughout, JOHANNA is excited and chatty. At one point, ANTHONY stops briefly to reconnoiter nervously) JOHANNA : Will we be married on Sunday? That's what you promised, Married on Sunday! (Pensively) That was last August... (He looks at her unbelievingly) Kiss me! (He drags her off as the lunatics reappear, this time in two groups) LUNATICS : City on fire! Rats in the streets and the lunatics yelling at the moon! It's the end of the world! Yes! City on fire! Hunchbacks kissing! Stirrings in the graves and the screaming of giant winds! Watch out! Look! Crawling on the chimneys, Great black crows screeching at the City on fire! City on fire! City on fire! (As they run off, Lights come up on the bakehouse. TODD, holding a lantern, and MRS. LOVETT enter, looking around for TOBIAS) MRS. LOVETT : (Sings) Toby! Where are you, love? TODD : Toby! Where are you, lad? MRS. LOVETT : Nothing's gonna harm you... TODD : Toby! MRS. LOVETT : Not while I'm around... TODD : (Opening trap door, peering down) Toby! MRS. LOVETT : Where are you hiding? Nothing's gonna harm you, Darling... TODD : Nothing to be afraid of, boy... (Closes the trap door, peers into the darkness) MRS. LOVETT : Not while I'm around. TODD : Toby... MRS. LOVETT : (She and TODD move upstage, where their voices echo) Demons are prowling everywhere Nowadays... TODD : Toby... (They wander off As the lunatics run on) LUNATICS : City on fire! Rats in the streets and the lunatics yelling at the moon! It's the end of the world! Yes! (Lights go down on them and come up on the beggar woman, peering off through the darkness as if at the pie-shop) BEGGAR WOMAN : Beadle!... Beadle!... No good hiding, I saw you! Are you in there still, Beadle?... Beadle?... Get her, but watch it! She's a wicked one, She'll deceive you With her fancy gowns And her fancy airs And her-- (Suddenly shrieking) Mischief! Mischief! Devil's work! (Quietly calling again) Where are you, Beadle? Beadle... (As she shuffles off toward the pie-shop, lights dim on her and come up on the lunatics) LUNATICS : City on fire! Rats in the streets and the lunatics yelling at the moon! It's the end of the world! Good! City on fire! Hunchbacks kissing! Stirrings in the graves and the screaming of giant winds! Watch out! Look! Crawling on the chimneys, Great black crows screeching at the City on fire!... (Light comes up on the tonsorial parlor. It is empty for a moment, then ANTHONY and JOHANNA, who is now dressed in a sailor's uniform, enter; Music under) ANTHONY : Mr. Todd? JOHANNA : No one here. Where is this Mr. Todd? ANTHONY : No matter. He'll be back in a moment, for I trust him as I trust my right arm. Wait for him here-- I'll return with the coach in less than half an hour. JOHANNA : But they are after us still. What if they trace us here? Oh, Anthony, please let me come with you. ANTHONY : No, my darling, There is no safety for you on the street. JOHANNA : But dressed in these sailor's clothes, who's to know it is I? ANTHONY : No, the risk is too great. (As she turns away pouting, he sings) Ah, miss, Look at me, look at me, miss, oh, Look at me please, oh, Favor me, favor me with your glance. Ah, miss, Soon we'll be, soon we'll be gone And sailing the seas And happily, happily wed In France. (She looks at him and smiles) BOTH : And we'll sail the world And see its wonders From the pearls of Spain To the rubies of Tibet-- ANTHONY : And then come home to London. JOHANNA : And then home. Some day. Some day. (They kiss) ANTHONY : (Starting out) And I'll be back before those lips have time to lose that smile. |
(そして彼らが名前の部分を歌い終わると、彼らはフォッグ養護施設の収容者に変身する。 今回は施設の巨大な石の壁と重量感のある鉄の扉が姿を現している。 壁の奥で、ぼろを着た収容者達が、わらわらとうろついていたり、だらりと壁に寄りかかったり、跳ね回ったり、くすくす笑ったり、金切声をあげたりしている。 彼らの真中にジョアンナが座っている。 彼女の長い髪がその身の周りに流れ広がっている) 〔収容者達〕 (抑揚をつけて、金切声で、叫びながら) スウィ―――ィイィ―――ニイィ―――イ…。 スウィーニースウィーニースウィーニースウィーニー…。 (それらの唸り声と鼻にかかった雑音は、ときたま、少し狂人じみた鳥のような歌が飛び出して来るのに割り込まれながら、次の場面の間伴奏として続く。 フォッグ氏が鬘職人の変装をしたアンソニーと共に現れる。 彼は大きなハサミを2つ持っている。 彼らは施設の壁を背後にする) 〔フォッグ〕 すぐそこですよ。あなた。 〔アンソニー〕 どうもありがとうございます、ミスター・フォッグ。 〔フォッグ〕 仰る通り、私の可哀想な子供達の髪に関して、何度か面会を行うようになったら、私達双方にとって面白いことになり得ることでしょう。 〔アンソニー〕 あなたの―――子供たち? 〔フォッグ〕 私達はここでは幸せな一家なんですよ、あなた。 私の患者達は全て私の子供達なのです。 お行儀の悪いときは躾られ、良い子にしている時は砂糖菓子のご褒美をもらえるのです。 しかしまあ私達の仕事にかかりましょう。 (彼らが施設の中に入った時、ライトが麻織物の幕の後ろに当たり、収容者達の影をくっきりと浮かばせる。 フォッグ氏は、影絵の様になって一人の女の髪を掴み、アンソニーの検分に入れるため頭を上を向かせる) これなんか素敵な黄色ですよ。まあ、色合いが少しくすんでますが、すぐに元々の輝きを取り戻せるでしょう。 (彼は女の頭を下ろす。一人の男の方へ寄り、髪を掴んで頭を上げさせる) 今度はほら!男性用に良い髪質ですよ。ご存知の通り男の髪はいつも割引がありますしね。 (アンソニーは辺りを見回してジョアンナを見つける) 〔アンソニー〕 こっちの娘(こ)は僕が探している色合いの髪をしてますね。 〔フォッグ〕 可哀想な子です。彼女にはかなりの躾が必要なんですよ。 昼も夜も一日中歌って、他の収容者達を不眠にさせてしまうんです。 (彼はジョアンナのところへ行き、ぐいと引っ張る。 怒ってもがき合いながら、髪を掴んでアンソニーの方へ場を横切って連れて行く) さあ、お前。旦那に会釈しろ。そうしたら砂糖菓子を貰えるよ。 (彼はハサミを振りかざす) さて、どこを切りましょうか? 〔ジョアンナ〕 (アンソニーを目にして) アンソニー! 〔アンソニー〕 ジョアンナ! 〔フォッグ〕 これはどういうことだ?何だこれは? 〔アンソニー〕 (ピストルを引き抜いて) 彼女から手を離せ! 〔フォッグ〕 何であんたがこんなことを!? (ハサミをカチカチ鳴らして、彼は決然とアンソニーと対峙する。 アンソニーは数歩後退るが、フォッグは迫り続ける) 〔アンソニー〕 止まれ、ミスター・フォッグ。でないと撃つ。 〔フォッグ〕 撃つがいい。そうすれば私は止まるだろうさ。 〔アンソニー〕 撃てない…。 (緊張の糸が切れて、アンソニーは銃を落とす。それを空中でジョアンナが拾う。 フォッグはハサミを掲げてアンソニーの方に迫り来る。 ジョアンナは両手で銃を構え、フォッグを撃つ。 彼は倒れる。 彼女は銃を落とし、彼女とアンソニーは逃げ出す。 フォッグの死により解放されたエネルギーに突き動かされ、狂人達は幕を引き裂き施設の外にどっと飛び出して通りに湧き出す。噴き出るような興奮に酔いながら) 〔狂人達〕 (三つの組に別れて対比的に) 街が火の海! 芝生の鼠と狂人達が通りで喚きたてている! 世界の終わりだ!ああ、そうだ! 街が火の海! せむしが踊る! 土の中で蠢(うごめ)く者達と巨大な翼で空を切る者達がいる! 気を付けろ!見るがいい! 月を蝕(むしば)み、黒くドロドロした雨が降り注ぐ。 街が火の海! 街が火の海! 街が火の海! (この間、警官がホイッスルの音を鳴らす。 アンソニーとジョアンナが急いで逃げている姿がまだ見えている。 アンソニーは鬘職人の変装を順序良く解いていく。帽子をここに、マントをそこに投げ捨てる、という風に。 ジョアンナは終始興奮してしゃべっている。 ある一点で、アンソニーは少しの間立ち止まって神経質に辺りを窺(うかが)う) 〔ジョアンナ〕 私達は日曜日に結婚するのね? あなた約束したわ、日曜日に結婚するって! (物憂げに) 去年の8月のことよ…。 (彼は信じられない様子で彼女を見る) キスして! (狂人達が再び現れると、彼は彼女を引っ張って逃げる。今回は二組に分かれている) 〔狂人達〕 街が火の海! 通りの鼠達と狂人達が月に向かって喚き立てている! 世界の終わりだ!ああ、そうだ! 街が火の海! せむしがキスする! お墓の中で蠢く者達、激しい風の唸り声! 気を付けろ!見るがいい! あちこちの煙突にわらわらと群がって、 大きな黒い鴉達が金切声で鳴いている。 街が火の海! 街が火の海! 街が火の海! (彼らが逃げ去ると、ライトがパイ焼き厨房に当たる。 ランタンを持ったトッドとミセス・ラヴェットが現れる。トビアスを探し回っている) 〔ミセス・ラヴェット〕 (歌う) トビー! どこなの、坊や? 〔トッド〕 トビー! どこなんだ、坊主? 〔ミセス・ラヴェット〕 お前を害するものは何も無いわ…。 〔トッド〕 トビー! 〔ミセス・ラヴェット〕 そうはさせない。私が側についている限り 〔トッド〕 (床戸を開けて下を見る) トビー! 〔ミセス・ラヴェット〕 どこに隠れているの? お前を害するものは何も無いわ。 坊や…。 〔トッド〕 何も怖がることはないぞ、坊主…。 (床戸を閉め、暗闇の中を見る) 〔ミセス・ラヴェット〕 そうはせない。私が側についている限り。 〔トッド〕 トビー…。 〔ミセス・ラヴェット〕 (彼女とトッドは舞台奥に寄って行く。そこで二人の声がエコーする) 悪魔達がうろついている。どこにでも。 今時は…。 〔トッド〕 トビー…。 (二人がうろうろしながら去っていくと狂人達が飛び出してくる) 〔狂人達〕 街が火の海! 通りの鼠達と狂人達が月に向かって喚き立てている! 世界の終わりだ!ああ、そうだ! (ライトが彼らの上から消え、物乞いの女に当たる。 彼女はまるでパイ屋にいるかのように暗闇の向こうを見つめている) 〔物乞いの女〕 教区吏員さん!…教区吏員さん! 隠れても無駄さ。あたしは見たよ! まだそこにいるんだろう。 教区吏員さん?…教区吏員さん?… あの女を捕まえとくれ。でも気を付けな! あの女は邪悪な奴だよ。 騙してくるよ。綺麗なおべべで。 粋な風情で、 あの女の―――。 (突然、金切声をあげる) 害悪だ!害悪だ! 悪魔の仕業(しわざ)だ! (再び静かに呼びかける) どこにいるのさ、教区吏員さん? 教区吏員さん…。 (彼女が足を引き摺ってパイ屋の方へ去ると、ライトが彼女のところは薄暗くなり、狂人達に当たる) 〔狂人達〕 街が火の海! 通りの鼠達と狂人達が月に向かって喚き立てている! 世界の終わりだ!それはいい! 街が火の海! せむしがキスする! お墓の中で蠢く者達、激しい風の唸り声! 気を付けろ!見るがいい! あちこちの煙突にわらわらと群がって、 大きな黒い鴉達が金切声をあげている! 街が火の海!… (ライトが理髪店に当たる。 アンソニーと水夫の制服を着たジョアンナが現れてそこに入った時、そこはしばらくの間留守になっている。 伴奏) 〔アンソニー〕 ミスター・トッド? 〔ジョアンナ〕 ここには誰もいないわ。 そのミスター・トッドはどこにいるの? 〔アンソニー〕 何てことないさ。 彼はもうちょっとしたら戻って来るだろう。僕はあの人を自分の右腕のように信頼してるからね。 ここで彼を待ってて―――僕は四輪馬車を見つけて戻ってくる。30分もかからないさ。 〔ジョアンナ〕 でも、あの人達が私達を追ってるわ。 ここまで追いつかれたらどうなるの? ああ、アンソニー。お願い。私も一緒に行かせて。 〔アンソニー〕 駄目だよ、君。通りに出るのは君にとって安全じゃないよ。 〔ジョアンナ〕 でも、こうして水夫の格好をしてるんだもの。誰が私のこと分かるの? 〔アンソニー〕 駄目だよ、リスクが大きすぎる。 (彼女はむくれて向こうを向く。彼は歌う) ああ、お嬢さん。 僕を見て。僕を見てくれ。ああ。 僕を見てくれ、お願いだ。ああ。 見てくれないか。僕を一目見てくれないか。 ああ、お嬢さん。 すぐに、すぐに立ち去ろう。 そして海を船で旅するんだ。 そして幸せに、幸せに結婚するんだ。 フランスで。 (彼女は微笑んで彼を見つめる) 〔両方〕 そして世界を航海しよう。 そこの素晴らしいものを目にしよう。 スペインの真珠から チベットのルビーまで―――。 〔アンソニー〕 そうして、ロンドンに帰ってこよう。 〔ジョアンナ〕 そうして、帰ってきましょう。 いつの日か。いつの日にか。 (二人はキスする) 〔アンソニー〕 (外に出かける) じゃあね、その唇の微笑が消えない内に戻ってくるよ。 |
※august「8月」=all gust ※gust「噴出す」 あいつは終わったわ。全く大笑いだわ…。 ※day「日」=die「死ぬ」 何人か死ぬわ。何人か死ぬわ。 |
|||
|