† Not While I'm Around † 僕がついている限り |
|||||
(He hurries off. TODD goes to a little writing table, picks up a quill pen and starts to write. The quintet sings what he writes) QUINTET : (Variously, as TODD writes) Most honorable judge Turpin-- (TODD pauses reflectively) Most honorable-- (TODD snorts derisively) I venture thus To write you this-- (He resumes writing) I venture thus To write you this-- (Thinks, choosing the word) Urgent note to warn you that the hot-blooded-- (Thinks) Young-- (Grunts with satisfaction) Sailor has abducted your ward Johanna-- (Stares off sadly) Johanna-- Johanna-- (Resumes writing) From the institution where you-- (Thinks) So wisely confined her but, Hoping to earn your favor, I have persuaded the boy To lodge her here tonight At my tonsorial parlor-- (Dips the pen) In Fleet Street. If you want her again in your arms, Hurry After the night falls. (He starts to sign, then adds another phrase with a smile) She will be waiting. (Reads it over) Waiting... (Dips pen again, writing carefully) Your obedient humble servant, Sweeney (A flourish of the pen) Todd. (Music continues under as TODD hurries across the stage to JUDGE TURPIN 's house, knocks on the door, which opens, and hands in the letter) TODD : Give this to judge Turpin. It's urgent. (As he disappears, lights come up on the eating garden. It is early evening. The garden is deserted. MRS. LOVETT is sitting on the steps knitting a half-finished muffler. The bells of St. Dunstan's sound. After a beat, TOBIAS emerges from the shop with a "Sold Out" sign, puts it on the shop door, and goes to MRS. LOVETT) TOBIAS : I put the sold-out sign up, ma'am. MRS. LOVETT : That's my boy. (Holding up the knitting) Look, dear! A lovely muffler and guess who it's for. TOBIAS : Coo, ma'am. For me? MRS. LOVETT : Wouldn't you like to know! TOBIAS : Oh, you're so good to me, ma'am. Sometimes, when I think what it was like With Signer Pirelli-- It seems like the Good Lord sent you For me. MRS. LOVETT : It's just my warm heart, dear. Room enough there for all God's creatures. TOBIAS : (Coming closer, hwenng, very earnest) You know, ma'am,-- there's nothing I wouldn't do for you, If there was a monster or an ogre or anything bad like that wot was after you, I'd rip it apart with my bare fists, I would. MRS. LOVETT : What a sweet child it is. TOBIAS : Or even If it was just a man MRS. LOVETT : (Somewhat uneasy) A man, dear? TOBIAS : (Exaggeratedly conspiratorial) A man wot was bad and wot might be luring you all unbeknownst into his evil deeds, like. MRS. LOVETT : (Even more wary) What is this? What are you talking about? TOBIAS : (Sings) Nothing's gonna harm you, Not while I'm around. MRS. LOVETT : Of course not, dear, And why should it? TOBIAS : Nothing's gonna harm you, No, sir, Not while I'm around. MRS. LOVETT : What do you mean, "a man"? TOBIAS : Demons are prowling Everywhere Nowadays. MRS. LOVETT : (Somewhat relieved, Patting his head) And so they are, dear. TOBIAS : I'll send 'em howling, I don't care-- I got ways. MRS. LOVETT : Of course you do... What a sweet, affectionate child it is. TOBIAS : No one's gonna hurt you, No one's gonna dare. MRS. LOVETT : I know what Toby deserves... TOBIAS : Others can desert you-- Not to worry-- Whistle, I'll be there. MRS. LOVETT : Here, have a nice bon-bon. (Starts to reach for her purse, but TOBIAS stays her hand in adoration) TOBIAS : Demons'll charm you With a smile For a while, But in time Nothing can harm you, Not while I'm around. (Music continues) MRS. LOVETT : What is this foolishness? What're you talking about? TOBIAS : Little things wot I've been thinking and wondering about... It's him, you see-- Mr. Todd. Oh, I know you fancy him, But men ain't like women, They ain't wot you can trust, As I've lived and learned. (She looks at him uneasily) Not to worry, not to worry, I may not be smart but I ain't dumb. I can do it, Put me to it, Show me something I can overcome. Not to worry, mum. Being close and being clever Ain't like being true. I don't need to, I won't never Hide a thing from you, Like some. (Music continues under) MRS. LOVETT : Now Toby dear, haven't we had enough foolish chatter? Let's just sit nice and quiet for a bit. Here. (She pulls out the chatelaine purse, which is now immediately recognizable to the audience as PIRELLI's money purse, and starts to fumble in it for a bon-bon) TOBIAS : (Suddenly exited, pointing) That! That's Signor Pirelli's purse! (MRS. LOVETT, realizing her slip, Quickly hides it) MRS. LOVETT : (Stalling for time) What's that? What was that, dear? TOBIAS: That proves it! What I've been thinking. That's his purse. MRS. LOVETT : (Concealing what is now almost panic) Silly boy! It's just a silly little something Mr. T. gave me for my birthday. TOBIAS : Mr. Todd gave it to you! And how did he get it? How did he get it? MRS. LOVETT : Bought it, dear. In the pawnshop, dear. (To distract him, she lifts the unfinished muffler on its needles) Come on now. (Sings) Nothing's gonna harm you, Not while I'm around! Nothing's gonna harm you, Toby, Not while I'm around. TOBIAS : You don't understand. (Sings) Two quid was in it, Two or three-- (Speaks, music continuing) The guvnor giving up his purs-- With two quid? (Sings) Not for a minute! Don't you see? (Speaks, music under) It was in Mr. Todd's parlor that the guvnor disappeared. MRS. LOVETT : (With a weak laugh) Boys and their fancies! What will we think of next! Here, dear. Sit here by your Aunt Nellie like a good boy and look at your lovely muffler. How warm it's going to keep you when the days draw in. And it's so becoming on you. TOBIAS : (Sings) Demons'll charm you With a smile For a while, But in time Nothing's gonna harm you, Not while I'm around! MRS. LOVETT : You know, dear, it's the strangest thing you coming to chat with me right now of all moments Because as I was sitting here with my needles, I was thinking: "What a good boy Toby is! So hard working, so obedient." And I thought... know how you've always fancied coming into the bakehouse with me to help bake the pies-- TOBIAS : (For the first time distracted) Oh yes, ma'am. Indeed, ma'am. Yes. MRS. LOVETT : Well, how about it? TOBIAS : You mean it? I can help make 'em and bake 'em? (MRS. LOVETT kisses him again and, rising, starts drawing him back toward the pie-shop) MRS. LOVETT : No time like the present, is there? (She leads him through thepie-shop into the bakehouse) TOBIAS : (Looking around) Coo, quite a stink, ain't there? MRS. LOVETT : (Indicating the trap door) Them steps go down to the old cellars and the whiffs come up, love. God knows what's down there-- So moldy and dark. And there's always a couple of rats gone home to Jesus. (She leads him across to the ovens) Now the bake ovens is here. (She opens the oven doors. A red glow illuminates the stage) TOBIAS : They're big enough, ain't they? MRS. LOVETT : Hardly big enough to bake all the pies we sell. Ten dozen at a time. Always be sure to close the doors properly, Like this. (Closes doors. Draws him to the butcher's-block table) Now here's the grinder. (She turns its handle, indicating how it operates) You see, you pop meat in and you grind it and it comes out here. (Indicates the mouth of the grinder) And you know the secret that makes the pies so sweet and tender? Three times. You must put the meat through the grinder three times. TOBIAS : Three times, eh? MRS. LOVETT: That's my boy. Smoothly, smoothly. And as soon as a new batch of meat comes in, we'll put you to work. (She starts for the door Back into the pie-shop) TOBIAS : (Blissful) Me making pies all on me own! Coo! (Noticing her leaving) Where are you going, ma'am? MRS. LOVETT : Back in a moment, dear. (At the door she turns, blows him a kiss and then goes into the pie-shop, slamming the door behind her and locking it, putting the key in her pocket. TOBIAS, too fascinated to realize he has been locked in, starts happily turning the handle of the grinder) TOBIAS : Smoothly does it, smoothly, smoothly... |
(彼は急いで去る。 トッドは小さな文机のところへ行き、羽ペンを取り上げ、もの書きを始める。 五人組が彼の書いている内容を歌う) 〔五人組〕 (様々に、トッドが書くのと同時に) 偉大なる功績者ターピン判事閣下――― (トッドは手を止めて推敲する) 偉大なる功績者―――。 (トッドは鼻で笑う) 私は敢えてこうしてあなたにこの手紙を書くことにしました―――。 (彼は再び書く) 私は敢えてこうしてあなたにこの手紙を書くことにしました―――。 (考える。言葉を選んで) 緊急警告です。あの血気盛んな――― (考える) 若い―――。 (満足げにふふんと鼻を鳴らす) 船乗りがあなたの被後見人のジョアンナを誘拐しました――― (悲しげに遠くをじっと見る) ジョアンナ―――。ジョアンナ―――。 (再び書く) あの施設から。あなたが―――。 (考える) 賢明にも、彼女をそこに蟄居させたというのに。 しかし、あなたのご好意を得んが為に、 私は青年に彼女を今夜こちらに泊まらせるように勧言しました。 私の理髪店に―――。 (ペンをインクに浸ける) 店はフリート街にあります。 彼女を再び腕に抱きたいとお思いなら、 早急においで下さい。 夕暮れの後に。 (彼はサインをし始める。そうして微笑んでもう一節加える) 彼女が待っているでしょう。 (読み返す) 待っている…。 (再びペンをインクに浸ける) あなたの従順なる小さき僕(しもべ)、 スウィーニー・ (ペンを躍らせる) トッド。 (伴奏が流れ、トッドはターピン判事の邸宅の方に舞台を横切って行き、ドアをノックする。そして手紙を手渡す) 〔トッド〕 これをターピン判事に渡してくれ給え。 緊急なんだ。 (彼が退場すると、ライトが屋外席をに当たる。 夕方の始め。席は閑散としている。 ミセス・ラヴェットは階段に座って完成間近のマフラーを編んでいる。 聖ダンスタン教会の鐘が聞こえる。 少しの間の後、「売り切れ」の表示を手にしたトビアスが店から登場する。 それを店のドアにかけ、そしてミセス・ラヴェットのところへ行く) 〔トビアス〕 「売り切れ」の表示を掛けておきました。マダム。 〔ミセス・ラヴェット〕 そう、いい子ね。 (編物を持ち上げる) 見て、坊や! 素敵なマフラーでしょ。さあ、誰のかしら? 〔トビアス〕 わあ、マダム。僕のですか? 〔ミセス・ラヴェット〕 聞かずもがなよ! 〔トビアス〕 ああ、あなたは本当に僕に良くしてくれます。マダム。 時々、シニョール・ピレリと一緒だった時はどうだったか考えることがあるんです―――僕には、あなたは善なる主の御遣(みつか)いのようです。 〔ミセス・ラヴェット〕 ちょっとした「温かな」気持ちよ、坊や。 神の被造物には全てに足りる居場所があるのよ。 〔トビアス〕 (近くにより、まとわりつき、とても熱心に) ねえ、マダム―――。 僕はあなたの為なら何だってします。 怪物や人喰い鬼でも何でも、あなたの背後にそういった悪いものがいたら、素手でも引き離してあげます。やってみせます。 〔ミセス・ラヴェット〕 なんて可愛い子なのかしら。 〔トビアス〕 あるいは、それがただの人間の男でも同じようにしますよ。 〔ミセス・ラヴェット〕 (何かしら穏やかでないものを感じて) 人間の男ですって?坊や。 〔トビアス〕 (わざとらしく胸に何か含んでいる様子をして) 悪い男、あなたを気付かない内に邪悪な行いへと誘き寄せる男。そういうやつのことです。 〔ミセス・ラヴェット〕 (いつにも増して用心深げに) それは何のこと?何を言っているの? 〔トビアス〕 (歌う) あなたを害するものは何も無い。 そうはさせないよ。僕が側にいる限り。 〔ミセス・ラヴェット〕 ええ、もちろん何も無いわ、坊や。 どうしてそうしてくれる理由があるの? 〔トビアス〕 あなたを傷付けるものは何も無い。 そうはさせないよ。絶対に。 僕が側にいる限り。 〔ミセス・ラヴェット〕 「男」ってどういうこと? 〔トビアス〕 悪魔がうろつき回っているんです。 どこにでも。 今時は。 〔ミセス・ラヴェット〕 (何となく安心した様子で、彼の頭をぽんぽんと叩く) まあ、そうだわね、坊や。 〔トビアス〕 僕がそいつらを泣き喚かせてやります。 どんな方法でも―――手段は選びません。 〔ミセス・ラヴェット〕 そう、そうなの…。 何て可愛い、いじらしい子なのかしら。 〔トビアス〕 誰にもあなたを傷付けさせないよ。 誰にもさせたりしない。 〔ミセス・ラヴェット〕 さあ、何かお礼をしなくちゃね…。 〔トビアス〕 他の人達があなたを見捨てても―――。 心配ないよ―――。 ホイッスルを鳴らして。僕はそこに参上するから。 (ミセス・ラヴェット) ほら、美味しいボンボンをお上がり。 (財布に手を伸ばしにかかるが、トビアスは彼女の手を敬慕を込めて握っている) 〔トビアス〕 悪魔が微笑みであなたを魅惑する。 しばらくの間は。 でもその内終わります。 あなたを害するものは何も無い。 そうはさせないよ。僕がいる限り。 (伴奏が流れる) 〔ミセス・ラヴェット〕 そんな馬鹿なこと言ってどうしたの? 何を言っているの? 〔トビアス〕 ちょっといつも考えてて不思議に思うことがあるんです…。 彼のこと―――ええ、ミスター・トッドのことです。 ああ、あなたが彼のことを想っているのは知っています。でも、男ってものは女性のようではないんです。あなたが信じているようなものじゃありませんよ。僕が生きてきて学んだところではね。 (彼女は穏やかでない様子で彼を見る) 心配しないで。心配いりませんよ。 僕は賢くないかもしれないけど、馬鹿でもないんです。 僕はできます。 僕にやらせて下さい。 何をやっつければいいのか教えて下さい。 心配することはありません。女将さん。 身近にいる人、賢い人であっても、誠実な人と同様とは限らないんです。 僕はあなたに隠し事なんて絶対しません。必要もないですし。 誰かさんのようにね。 (伴奏が流れる) 〔ミセス・ラヴェット〕 ねえトビー。坊や。私達、お馬鹿なおしゃべりはもう十分じゃないかしら? ちゃんといい子で座ってちょっと静かにしてましょうよ。ほら。 (彼女は腰鎖のついた財布を取り出す。 今回は観客がすぐにそれがピレリの銭入れだと分かるように。 そして手をいれてボンボンを探る) 〔トビアス〕 (突然興奮して指を差す) あっ、それは! それはシニョール・ピレリの財布だ! (ミセス・ラヴェットは自分のうっかりを覚って素早くそれを隠す) 〔ミセス・ラヴェット〕 (しばらくうろたえて) 何のこと?何のことなの、坊や? 〔トビアス〕 それが証拠ですよ!僕が考えていたことの。 それはあの人の財布です。 〔ミセス・ラヴェット〕 (もうほとんどパニックになっているのを隠して) まあ、坊やったら、お馬鹿さんね! ミスター・Tが私の誕生日にくれたただの変り映えしない何でもないものじゃないの。 〔トビアス〕 ミスター・トッドがあなたにそれを! どうやって手に入れたんでしょう? どうやって手に入れたんでしょうね? 〔ミセス・ラヴェット〕 買ったのよ、坊や。質屋でね。 (彼の気を逸らす為に、彼女は編み針のついた編みかけのマフラーを持ち上げる) さあ、ほら。 (歌う) お前を害するものは何も無いわ。 そうはさせない。私が側にいる限り。 お前を傷付けるものは何も無いわ。トビー そうはさせない。私が側にいる限り。 〔トビアス〕 あなたは分かってないんだ。 (歌う) 1ポンド金貨が二つそこに入っていたんです。 二つか三つ――― (話す。伴奏が流れる) ご主人様が財布を手放したなんて―――1ポンド金貨を二つ入れたまま? (歌う) 一刻の猶予もないですよ! 理解に時間はかかりません。分かりませんか? (話す。伴奏) ご主人様が消えたのはミスター・トッドの理髪店なんですよ。 〔ミセス・ラヴェット〕 (薄く笑って) 男の子ったら、その妄想ときたら! 次は何を考え出すやら! さあ、坊や。いい子にしてネリー小母さんの側にお座り。そうしてお前の素敵なマフラーを見てご覧。 日が短くなっても、これでいくらでも暖かくしていられるでしょうよ。 それに、とってもお前によく似合ってるわ。 〔トビアス〕 (歌う) 悪魔が微笑みであなたを魅惑する。 しばらくの間は。 でもその内終わります。 あなたを害するものは何も無い。 そうはさせないよ。僕がいる限り! 〔ミセス・ラヴェット〕 あのね、坊や。今こうしてお前が私とお喋りするようになった事って、いつもの中で一番変な事よ。 だって、私はここに座って編み針を持って、「トビーはなんていい子なのかしら!とてもよく働くし、とてもよく言うことを聞いてくれるわ」って考えてたところだったんだから。 それに、考えてたの…お前がいつもどれ程私と一緒にパイ焼き厨房に入ってパイを焼くのを手伝いたいと思っているか分かってあげようってね―――。 〔トビアス〕 (初めて気を逸らせて) ええ、そうです。マダム。その通りです。マダム。そうですとも。 〔ミセス・ラヴェット〕 いいわ、じゃ、そうする? 〔トビアス〕 それって、僕がパイを作って焼いてもいいってことですか? (ミセス・ラヴェットは再び彼にキスする。そして立ち上がり、彼の手を引いてパイ屋へ戻る) 〔ミセス・ラヴェット〕 ちょうど今が良い頃合よね。 (彼はパイ屋を通ってパイ焼き厨房の中に彼を導く) 〔トビアス〕 (辺りを見回して) わあ、すごい臭いなんですね。 〔ミセス・ラヴェット〕 (床戸を示して) あれは古い地下道に通じてて、そこから漂ってくるのよ、坊や。 下の方に何があるか、神のみぞ知る、よ―――。それは黴臭くて真っ暗なの。 それにイエス様の御許に行ったたくさんの鼠たちがいつも転がってるわ。 (彼女は彼をオーヴンの方へ横切って導く) ほら、パイ焼きオーヴンはここよ。 (彼女はオーヴンの扉を開ける。真っ赤な炎の輝きが舞台を照らす) 〔トビアス〕 十分大きなものなんですね。 〔ミセス・ラヴェット〕 売り物のパイを全部焼くには十分大きいとはとても言えないわ。 一度に10ダース焼けるの。 いつも確実に扉がきっちり閉まってる様にしてね。 (扉を閉める。彼を食肉処理用の煉瓦の台に手を引いて連れて行く) さあ、ここにあるのが肉挽き機よ。 (彼女はハンドルを回して、扱い方を示す) ほら、肉を投げ込んで、挽いて、そしてここから出て来るの。 (肉挽き機の穴を示して) パイを旨みたっぷりで柔らかくする秘訣を知ってる? 3回やるの。 3回肉挽き機にかけなくちゃいけないのよ。 〔トビアス〕 3回、ですね? 〔ミセス・ラヴェット〕 良い子ね、坊や。 滑らかに、滑らかにね。 また今度新しい肉の塊が届いたら、すぐにお前にやってもらうわ。 (彼女はドアの方へ向かい、パイ屋の中に戻りにかかる) 〔トビアス〕 (嬉しそうに) 僕がパイを作るんだ。全部自力でやって! わあい! (彼女が離れていくのに気付いて) どこに行くんですか、マダム? 〔ミセス・ラヴェット〕 ちょっとしたら戻るわ、坊や。 (ドアのところで彼女は振り向いて彼に投げキスをする。そしてパイ屋の中に入り、背後で扉をばたんと閉めて鍵をかけ、鍵をポケットに入れる。 トビアスは熱中しすぎて閉じ込められたことに気付いていない。嬉しそうに肉挽き機のハンドルを回している) 〔トビアス〕 滑らかに仕上げること。滑らかに、滑らかに…。 |
※honorable「栄誉・功績のある」 判事に対する敬称であると同時に、判事がしたことへの皮肉でもある。 ※トッドのことをほのめかしているようで、ミセス・ラヴェットのことを暗示しているようにも取れる文になっている。 ※Not for a minute トッドを警戒することとピレリがトッドのところで消えたことを理解することにかかるべき時間は短いということ。 ※トッドとミセス・ラヴェットのことをほのめかしている歌のようで、またミセス・ラヴェットとトビーのことをも暗示している歌。 |
|||
|