† By The Sea †
夢の海辺で

(As the scene dims we hear first, in the darkness, the shrieks and moans of the asylum inmates.
Then loud and raucous, banishing them, we hear the sound of Mrs. Lovett singing, as lights come up on her back parlor)

MRS. LOVETT :
(Sitting at the harmonium)

I am a lass
Who alas loves a lad
Who alas has a lass
In Canterbury.
"Tis a row dow diddle dow day,
Tis a row dow diddle dow dee...

(The parlor has been prettied up
With new wallpaper and
A second-hand harmonium.
TODD is sitting on the love seat, cleaning his pipe.
MRS. LOVETT is using the harmonium as a desk.
She has a little cash book and is counting out shillings and pennies in piles)

Nothing like a nice sit down, is there, dear, after a hard day's work?

(Piling up coins)

Four and thruppence...
Four and eleven pence...

(Makes a note in the book and does some adding)

That makes seven pounds nine shillings and four pence for this week.
Not bad-- and that don't include wot I had to pay out for my nice cheery wallpaper or the harmonium...

(Patting it approvingly)

And a real bargain it was,
Dear,
It being only partly singed
When the chapel burnt down.

(Glancing at the unresponsive TODD)

Mr. T., are you listening to me?

TODD: :
Of course.

MRS. LOVETT :
Then what did I say, eh?

TODD :
(Back in his reflections)
There must be a way to the judge.

MRS. LOVETT :
(Cross)
The bloody old judge!
Always harping on the bloody old judge!

(She massages his neck)

We got a nice respectable business now, money coming in regular and--
Since we're careful to pick and choose-- only strangers and such like wot won't be missed--
Who's going to catch on?

(No response, she leans across and pecks him on the lips, sings)

Ooh, Mr. Todd--
(Kisses him again)
I'm so happy--
(Again)
I could--
(Again)
Eat you up, I really could!
You know what I'd like to do, Mr. Todd?
(Kisses him)
What I dream?
(Again)
If the business stays as good,
Where I'd really like to go--
(No response)
In a year or so...
(No response)
Don't you want to know?

TODD :
(Dully)
Of course.

MRS. LOVETT :
Do you really want to know?

TODD :
(Feigned enthusiasm)
Yes, yes, I do, I do.

(Music continues under)

MRS. LOVETT :
(Settling back, after a pause)
I've always had a dream--
Ever since I was a skinny little slip of a thing
And my rich Aunt Nettie used to take me
To the seaside August Bank Holiday...
The pier... making little castles in the sand.
I can still feel me toes wiggling around
In the briny.

(She sings)
By the sea, Mr. Todd,
That's the life I covet,
By the sea, Mr. Todd,
Ooh, I know you'd love it!
You and me, Mr. T,
We could be alone
In a house wot we'd almost own down
By the sea...

TODD :
Anything you say...

MRS. LOVETT :
Wouldn't that be smashing?
(TODD gives her a pained smile)
With the sea at our gate,
We'll have kippered herring
Wot have swum to us straight
From the Straits of Bering.
Every night in the kip
When we're through our kippers,
I'll be there slippin' off your slippers
By the sea...
With the fishies splashing,
By the sea...
Wouldn't that be smashing?
Down by the sea--

TODD :
Anything you say,
Anything you say.

MRS. LOVETT :
I can see us waking,
The breakers breaking,
The seagulls squawking:
Hoo! Hoo!

(She thinks she's being charming, TODD looks at her in terror)

I do me baking,
(Waves)
Then I go walking
With you-- hoo...
You-- hoo...
I'll warm me bones on the esplanade,
Have tea and scones
With me gay young blade,
Then I'll knit a sweater
While you write a letter,
(Coyly)
Unless we got better to do-- hoo...

TODD :
Anything you say...

MRS. LOVETT :
Think how snug it'll be
Underneath our flannel
When it's just you and me
And the English Channel.
In our cozy retreat,
Kept all neat and tidy,
We'll have chums over every Friday
By the sea...

TODD :
Anything you say...

MRS. LOVETT :
Don't you love the weather
By the sea?
We'll grow old together
By the seaside,
Hoo! Hoo!
By the beautiful sea!

(She speaks, music under)

Oh, I can see us now--
In our bathing dresses--
You in a nice rich navy--
And me, stripes perhaps.
(Sings)
It'll be so quiet that who'll come by it except a seagull-- Hoo! Hoo!
We shouldn't try it, though, till it's legal for two--
Hoo!
But a seaside wedding could be devised,
Me rumpled bedding legitimized.
Me eyelids'll flutter, I'll turn into butter,
The moment I mutter "Ido-- hoo!"

(TODD gives her rather appalled glance)

By the sea, in our nest,
We could share our kippers
With the odd paying guest
From the weekend trippers,
Have a nice sunny suite
For the guest to rest in--
Now and then, you could do the guest in--
By the sea.
Married nice and proper,
By the sea--
Bring along your chopper
To the seaside,
(Two slashes)
Hoo! Hoo!
By the beautiful sea!

(Just before the end of the song, she plays a measure of "Here Comes the Bride" on the harmonium.
After the song, she nuzzles up to TODD on the love seat)

Come on, dear. Give us a kiss.
(Kisses him)
Ooh, that was lovely.
Now, Mr. T.,
You do love me just a little bit, don't you?

TODD :
Of course.

MRS. LOVETT :
Then how about it?
Of course, there'd have to be a little visit to St. Swithin's to legalize things.
But that wouldn't be too painful, would it?

TODD :
(Back with his obsession)
I'll make them pay for what they did to Lucy.

MRS. LOVETT :
(Almost scolding)
Now, dear, you listen to me.
It's high time you forgot all them morbid fancies.
Your Lucy's gone, poor thing.
It's your Nellie now. Here.

(She takes a bon-bon from her purse)

Have a nice bon-bon.

(She kisses him over the bon-bon,
Has a thought)

You know, it's seventeen years this Whitsun since my poor Albert passed on.
I don't see why I shouldn't be married in white, do you?

(From the pie-shop, upstage, we hear ANTHONY calling)

ANTHONY :
(Off)
Mr. Todd! Mr. Todd!
(He comes running in)
I've found her!

TODD :
(Jumping up)
You have found Johanna?

ANTHONY:
That monster of a judge has had her locked away in a madhouse!

TODD :
Where? Where?

ANTHONY :
Where no one can reach her, at Mr. Fogg's Asylum.
Oh, Mr. Todd,
She's in there with those screeching, gibbering maniacs--

TODD :
A madhouse! A madhouse!

(Swinging around, feverishly excited, buzzing music under)

Johanna is as good as rescued.

MRS. LOVETT :
(Bewildered)
She is?

TODD:
Where do you suppose all the wigmakers of London go to obtain their human hair?

MRS. LOVETT :
Who knows, dear?
The morgue, wouldn't be surprised.

TODD :
Bedlam.
They get their hair from the lunatics at Bedlam.

ANTHONY :
Then you think--?

TODD :
Fogg's Asylum? Why not?
For the right amount, they will sell you the hair off any madman's head--

MRS. LOVETT :
And the scalp to go with it too, if requested.
Excuse me, gentlemen,
I'm out!

(Exits)

TODD :
(Excitedly, to ANTHONY)
We will write a letter to this Mr. Fogg
Ooffering the highest price for hair
Tthe exact shade of Johanna's--
Which I trust you know--

ANTHONY :
Yellow.

TODD :
Not exact enough.
I must make you a credible wigmake--
And quickly.

(Sings)
There's tawny and there's golden saffron,
There's flaxen and there's blonde...
(Speaks)
Repeat that. Repeat that!

ANTHONY :
Yes, Mr. Todd.

TODD :
Well?

ANTHONY :
There's tawny and there's golden saffron,
There's flaxen and there's blonde...

TODD :
Good.

(Sings)
There's coarse and fine,
There's straight and curly,
There's gray, there's white.
There's ash, there's pearly.
There's corn-yellow,
Buff and ochre and
Straw and apricot...

ANTHONY :
There's coarse and fine,
There's straight and curly,
There's gray, there's white,
There's ash, there's pearly.
There's corn-yellow...


(They exit.
As the lights dim, a quintet from the company appears and sings)

QUINTET :
(Variously)
Sweeney'd waited too long before--
"Ah, but never again," he swore.
Fortune arrived.
"Sweeney!" it sang.
Sweeney was ready,
And Sweeney sprang.
Sweeney's problems
Went up in smoke,
All resolved
With a single stroke.
Sweeney was sharp,
Sweeney was burning,
Sweeney began the engines turning.
Sweeney's problems went up
In smoke,
All resolved
And completely solved
With a single stroke
By Sweeney!
Sweeney didn't wait,
Not Sweeney!
Set the bait,
Did Sweeney!
Sweeney!
Sweeney!

(During this, TODD appears on the staircase, accompanied by a strange figure; they enter the tonsorial parlor.
We soon realize the figure is ANTHONY, disguised as a wigmaker)

ANTHONY :
(Finishing his catechism)
With finer textures,
Ash looks fairer,
Which makes it rare.

TODD :
Good.

ANTHONY :
But flaxen's rarer--

TODD :
No!No!
The flaxen's cheaper...

ANTHONY :
Yes, yes, I know--
Cheaper, not rarer...

(Music continues under)

TODD :
Here's money.
(Hands him purse)
And here's the pistol.
(Hands him a gun)
For kill if you must.
Kill.

ANTHONY :
I'll kill a dozen jailers
If need be to set her free.

TODD :
Then off with you, off.
But, ANTHONY, listen to me once again.
When you have rescued her,
Bring her back here.
I shall guard her while you hire the chaise
to Plymouth.

ANTHONY :
We'll be with you
Before the evening's out,
(Clasping both TODD 's hands)
Mr. Todd. Oh, thank you--
Friend.
 

(場面が薄暗くなる中、初めの養護施設の収容患者の金切声やうめき声が聞こえる。
そして大きく騒々しくなって消える。
ミセス・ラヴェットの歌う声が聞こえ、ライトが彼女の奥の間に当たる)

〔ミセス・ラヴェット〕
(足踏みオルガンのところに座っている)

カンタベリーのおしゃべり種(ぐさ)だわ。
私は悲惨なお嬢さん。
意中の男は彼女に夢中。
「毎日一日痴情の日常。
それぞれつれづれ重ねる往復。
ぎったんばったん、ふってふられて繰り返す…。

(奥の間は新しい壁紙と中古の足踏みオルガンで綺麗になっている。
トッドはアベックシートに座ってパイプを磨いている。
ミセス・ラヴェットは足踏みオルガンを机のように使っている。
彼女は帳簿を手にして山と積まれたシリング硬貨とペニー硬貨を数え上げる)

ねえあなた、昼間仕事に精を出した後に腰を据える座り心地の良さって類の無いものでしょう?

(コインを積む)

4足す3ペンス…。4足す11ペンス…。


(帳簿にメモと幾つかの合計を書き込む)

今週は合計7ポンド9シリング4ペンス。
悪くないわ―――そうだ、払わなくちゃいけない私の部屋のご機嫌な壁紙と足踏みオルガンの代金を入れてない…。


(満足げにそれをぽんと叩く)

本当に掘り出し物だったわ、あなた。
教会が火事で焼けた時、書類の一部にサインするだけで取引成立だったんだもの。
ついてる焼け跡も一部だけだし。

(反応の無いトッドをちらりと見て)

ミスター・T、私の言うこと聞いてくれてる?

〔トッド〕
もちろん。

〔ミセス・ラヴェット〕
じゃ、私、何て言った?え?

〔トッド〕
(また考え事に戻って)
必ず判事に近付く手があるはずだ。

〔ミセス・ラヴェット〕
(腕を組む)
忌々しい老いぼれ判事ね!
いつも忌々しい老いぼれ判事のことをくどくどと!

(彼女は彼の首根っこを揉む)

私達、今はうまく表向きの良い仕事ができてるじゃないの。定期収入もあるわ―――。だって、そう、扱うものをよく気を使って選び抜いてるもの―――誰も気にしない様なそういうよそ者だけ―――。
誰が捕まえに来るの?

(無反応。彼女は向かって寄っていき、彼の唇にちゅっとキスをする。歌う)

ああ、ミスター・トッド―――。
(再び彼にキスする)
私、幸せよ―――。
(再びする)
私もう―――。
(再びする)
あなたを食べちゃいたいくらい。本当に!
私がしたいこと、何か分かる?ミスター・トッド。
(彼にキスする)
私が夢見ていることは?
(再びキスする)
もし商売がこのままうまくいくなら、
本当に行きたいところがあるの―――。
(無反応)
一年かそこらの内に…。
(無反応)
知りたいんじゃない?

〔トッド〕
(ぼんやりと)
もちろん。

〔ミセス・ラヴェット〕
本当に知りたい?

〔トッド〕
(熱心なふりをして)
ああ、うん、そうだな、そうだよ。

(伴奏が流れる)

(ミセス・ラヴェット)
(しばらくの間の後、戻って腰を下ろして)
いつもずっと夢見ていることがあるの―――私がやせこけたちっぽけな少女だった頃からね。
その頃、お金持ちのネティおばさんが8月の公休日によく海辺に連れて行ってくれた…。
波止場があって…小さな砂のお城を作ったわ…。
海の水につま先を浸けてぐるぐるやってた感じをまだ思い出せるの。

(彼女は歌う)
海の側で、ミスター・トッド、
そこでの暮らしが私の心からの願いなの。
海の側で、ミスター・トッド、
ああ、絶対あなたも気に入ると思うわ!
私達、二人きりになれるわ。
土台が殆ど浸かりそうな海の側の家の中で…。
私達、もうすぐ天国だわ…。


〔トッド〕
何でも君の言う通りに…。

〔ミセス・ラヴェット〕
素敵なんじゃない?きっとめちゃくちゃ…。
(トッドは彼女に痛ましげな苦笑を向ける)
門のところには海があって、私達、ベーリング海峡をまっすぐに泳いできたニシンのキッパー(塩漬けの燻製)を食べるのよ。
私達がキッパーを食べ終えた時、
毎晩、寝床の中に、私はあなたのスリッパを脱がせてそこにいるの。
海の側で…。
魚達が水しぶきをあげるのも見えるところ。
海の側で…。
素敵なんじゃない?きっとめちゃくちゃ…。
土台が殆ど浸かりそうな―――。
もう天国だわ―――。

〔トッド〕
何でも君の言う通りに。
何でも君の言う通りさ。

〔ミセス・ラヴェット〕
目に見えるようだわ、私達が目を覚ます様子が。
波の砕ける様子が、かもめが鳴いている様子が。
ホウ!ホウ!


(彼女は自分をかわいらしいと思っているが、トッドは彼女を恐ろしげに見ている)

私はパイを焼くわ。
(揺らめく。波音)
そして散歩に行くの、あなたと―――ホウ…。
あなたと―――ホウ…。
海辺の散歩道で骨を温めるのよ。
そしてうちの陽気な若い少年とお茶やスコーンを食べるの。
そして、あなたが手紙を書いている側らでセーターを編んでるわ。
(照れくさそうに)
それ以外には、もっといい事をするの―――ホウ…。

〔トッド〕
何でも君の言う通りに…。

〔ミセス・ラヴェット〕
どんなに気持ち良いか考えてみて。
フランネル毛布の下にあるのは、あなたと私、2人きりなの。
ああ、それとイギリス海峡も。寝床の下に。
いつも具合良くきっちりとしている私達の心地良い隠居で、毎週金曜日には一日中仲良くして、撒き餌を撒くのよ。
海の側で…。

〔トッド〕
何でも君の言う通りに…。

〔ミセス・ラヴェット〕
海辺の天気も気に入るんじゃない?
海岸の側で、一緒に年を取るのよ。
ホウ!ホウ!
美しい海の側で!



(彼女は話す。伴奏)

ああ、目に見えるようだわ―――私達が、今度は水着を着ているの―――あなたはしゃれた上等な濃紺の水着を着てる―――私は縞模様ね、多分。
(歌う)
とても静かで、誰も寄って来ないわ。
かもめ以外は―――。
ホウ!ホウ!
でも、2人でそうすることが法的に認められるまで、やってみるべきじゃないけど―――ホウ!
でも、浜辺の結婚式を思いついたなら、私のしわくちゃの寝具も容認されるわね。
私は瞼をぱちくりさせて、バターみたいにメロメロになるわ。「誓います―――」とつぶやく時!ホウ!

(トッドはえらくぞっとした一瞥を彼女にくれる)

海の側で、私達の巣で、
私達は週末の旅行者達の中から客を取って大したこと無い料金を払ってもらって、そしてキッパーを分け合うの。
宿泊用の日光の明るい素敵なスイートルームの客室を作って。
時たま、あなたもそこに泊まれるわ―――。
海の側で。
ちゃんと素敵な結婚式を挙げたらね。
海の側で―――。
海辺にあなたの肉切り包丁を持ち越して来るといいわ。
(二回さっと空を切る)
ホウ!ホウ!
美しい海の側で!

(歌が終わる直前に、彼女は「新婦登場」の一節を足踏みオルガンで弾く。
歌の後、彼女はアベックシートに座ってトッドに鼻を擦り付ける)


さあ、あなた。キスしましょう。
(彼にキスする)
ああ、素敵だこと。
ねえミスター・T。
ちょっとだけでも、私を愛してるはずだわよね?

〔トッド〕
もちろん。

〔ミセス・ラヴェット〕
じゃ、こうしたらどうかしら?
当然、状況を法的に固める為に、聖スウィシン教会へちょっとお邪魔しなくちゃいけないことになるわ。
でも、そんなに嫌なことじゃないわよね?

〔トッド〕
(また妄執に捕らわれて背を向ける)
奴らにルーシーにした嫌な事の贖いをさせてやる。

〔ミセス・ラヴェット〕
(殆ど叱るように)
ねえ、あなたったら、聞いてよ。
不健全な妄執は全部忘れてしまってもいい頃よ。
あなたのルーシーは消えたわ。可哀想な人。
今はあなたのネリーがいるわ。ここに。

(彼女は財布からボンボンを一つ取り出す)

おいしいボンボンを召し上がれ。

(彼女はボンボン越しに彼にキスする。
あることを思いつく)

ねえ、この聖霊降誕祭で、私の可哀想なアルバートが逝ってしまってから17年になるのよね。
白いドレスを着て結婚しても―――しない方がいい理由なんて無いわよね。

(舞台奥のパイ屋の方からアンソニーの呼ばわる声が聞こえる)

〔アンソニー〕
(遠くから)
ミスター・トッド!ミスター・トッド!
(彼が飛び込んでくる)
彼女を見つけました!

〔トッド〕
(飛び上がって立ち上がる)
ジョアンナを見つけたのか?

〔アンソニー〕
あの怪しからぬ判事が彼女を狂顛院に追いやって閉じ込めたんですよ!

〔トッド〕
何?どこだって?

〔アンソニー〕
「フォッグ私設養護施設」の誰も手の届かないところです。
ああ、ミスター・トッド、彼女は金切声を上げたりキャーキャー言ってる頭のおかしい人達とそこに一緒にされているんです―――。

〔トッド〕
狂顛院!狂顛院か!

(熱に浮かされたように辺りをふらふらと歩き周る。
ざわざわした伴奏)

ジョアンナを救け出すのに都合がいいな。

〔ミセス・ラヴェット〕
(当惑して)
彼女の状況が?

〔トッド〕
ロンドンの鬘職人はみんな、どこから人毛を得ると思う?

〔ミセス・ラヴェット〕
誰が知ってるの?あなた。
死体置き場でも驚かないわ。

〔トッド〕
精神病院さ。彼らは髪をベツレヘム精神病院の気の触れた人間達から得ているんだ。

〔アンソニー〕
じゃあ、あなたのお考えというのは―――?

〔トッド〕
フォッグ養護施設?望むところだ。
相応しい額を積めば、彼らはどの狂人の髪も取って売り物にするだろう―――。

〔ミセス・ラヴェット〕
頼めば、一緒に切り取った頭皮もお持ち帰りさせてくれるわね。
失礼、殿方。私、外に出てるわ!

(退場する)

〔トッド〕
(興奮気味に、アンソニーに)
このミスター・フォッグとやらに手紙を書こう。
ジョアンナの髪の色合いと正確に一致する髪に最も高値をつけると申し出る手紙を―――。
どんな色合いか、君は知っている事だろう―――。

〔アンソニー〕
黄金です。

〔トッド〕
正確さが十分じゃない。
私は君を信頼の置ける鬘職人に仕立てなければいけないな―――早急に。

(歌う)
黄褐色もあればサフラン色もある。
亜麻色もあれば金髪もある…。
(話す)
繰り返せ。繰り返すんだ!

〔アンソニー〕
はい。ミスター・トッド

〔トッド〕
いいか?

〔アンソニー〕
黄褐色もあればサフラン色もある。
亜麻色もあれば金髪もある…。

〔トッド〕
よし。

(歌う)
荒れたのもあれば健康なものもある。
直毛もあれば巻き毛もある。
灰色もあれば白もある。
くすんだものもあればツヤツヤなものもある。
トウモロコシのような黄色もあれば、
淡黄色や黄土色も、
葦の色や杏の色もある…。

〔アンソニー〕
荒れたのもあれば健康なものもある。
直毛もあれば巻き毛もある。
灰色もあれば白もある。
くすんだのもあればツヤツヤなものもある。
トウモロコシのような黄色もあれば…。


(二人は退場する。
ライトが薄暗くなると、団員の内の五人組が現れて歌う)

〔五人組〕
(様々に)
スウィーニーは余りに長い時間を待った―――。
「ああ、しかし、あれはもう二度と私の手に戻ることはあるまい」と彼がきつく言うまで。
運命の女神(フォーチュン)はついにやって来た。
「さあ、いよいよだ、スウィーニー!」と女神と剃刀は歌う。
スウィーニーは準備を整え、スウィーニーは跳躍した。
剃刀が用意され、跳ね開かれるように。
スウィーニーの問題は煙と消えた。
全て一撃で解決した。
皆は一度の待遇で贔屓の店を決めた。
スウィーニーの腕は(剃刀も)研ぎ澄まされ、
スウィーニーの熱意は(オーヴンも)燃えていた。
スウィーニーはエンジンをかけ始めた。
スウィーニーの問題は煙と消えた。
全て一撃で解決され、全ては完全に解明された。
皆は店を決め、そして完全に解体された。
一度の待遇で、一撃で。
スウィーニーの手によって。
スウィーニーは待たなかった。
スウィーニーはそうしなかった。
スウィーニーは餌を撒いた。噛み付く用意をした。
スウィーニーはそうした!
スウィーニー!スウィーニー!

(この間、奇妙な人物を連れたトッドの姿が階段に現れる。
二人は理髪店に入る。
すぐに、それは鬘職人に変装したアンソニーであることが分かる。)

〔アンソニー〕
(念仏の最後を言っている)
きめの細かいもの、トネリコ色で美しいもの。
そういう髪は珍重される。


〔トッド〕
よし。

〔アンソニー〕
しかし、亜麻色はより珍重される―――。

〔トッド〕
違う違う!
亜麻色は安物だ―――。

〔アンソニー〕
ええ、ええ、分かりました―――。
安物で、珍重されない…。

(伴奏が流れる)

〔トッド〕
ほら、金だ。
(彼に財布を手渡す)
それに、これはピストルだ。
(彼に銃を手渡す)
人を殺す必要が出来た時のためだ。
その時は殺すんだ。

〔アンソニー〕
彼女を解放するのに、必要になったら、1ダースの看守達でも殺しますよ。

〔トッド〕
では行き給え。行け。
しかしアンソニー、もう一度よく聞いてくれ。
彼女を救い出したら、その時は彼女をここに連れて戻るんだ。
君がプリマスへ行く四輪馬車を拾っている間、彼女を守ってあげよう。

〔アンソニー〕
夜が明ける前に、僕達はあなたと一緒になるでしょう。
(トッドの両手を握って)
ミスター・トッド、ああ、ありがとうございます―――我が友よ。
 













※diddle「@時間を浪費するA(性的に)交わるB上下する」
それぞれが好きな相手に虚しい「往復」をして時間を無駄にしているということ。



























※partly singed
(書類の)一部にサインをすることと壁の一部に焼け跡が残っていること。















*bloody「@忌々しいA血まみれの」
後に判事が血まみれになることの暗示。



※パイの材料を選び抜いている=理髪店の客を選んでいるということ。






































※skinny little slip
「肌にぴったりした小さなスリップ」という言葉が隠されている。










※down「@下部・土台A没する(死ぬ)こと」
私達は没し(死に)かけているわ。



※smashing「@素晴らしいA粉砕する」
その夢は打ち砕かれるんじゃない?




























※warm me bones
店では他人の骨を熱くするんだけど。
ということ。
※blade「@若葉A刃・剣士」
トビーが最後にすることを暗示している。



































































































































































































































※二度と剃刀を手にすることはない、と言っているようで、もうルーシーは戻らない、と言っている文になっている。
※it= 女神と剃刀のこと。
※spring, ready, sharp
剃刀の様子をイメージさせる単語
※in smoke
死体が焼かれて証拠隠滅されていることの暗示。

※stroke「@一撃A一仕事」
※resolve「@解決するA決定する」
※burning
オーヴンが燃えている様子を連想させる単語。
※solve「@解明するA解剖する」



※bait「餌」=bite「噛むこと」


































 
←前に戻る 目次に戻る 次に進む→
FXのスワップ金利 QLOOKアクセス解析