† God, That's Good † 信じられないこの美味さ |
|||||
Thanks to her increasing prosperity, MRS. LOVETT has created a modest outdoor eating garden outside the pie-shop, Consisting of a large wooden table with two benches, a few bushes in pots, birds in cages. At rise, contented customers, one of whom is drunk, are filling the garden, devouring their pies, and drinking ale While TOBIAS, in a waiter's apron, drums up trade along the sidewalk. Inside the pie-shop, MRS. LOVETT, in a "fancy" gown, a sign of her upward mobility, doles out pies from the counter and collects a few on a tray to bring into the garden subsequently. TODD is pacing restlessly in the tonsorial parlor. The beggar woman hangs around throughout, hungry and ominous. TOBIAS : Ladies and gentlemen, May I have your attention, perlease? Are your nostrils aquiver and tingling as well At that delicate, luscious ambrosial smell? Yes they are, I can tell. Well, ladies and gentlemen, That aroma enriching the breeze is like nothing compared to its succulent source, As the gourmets among you will tell you, of course. Ladies and gentlemen, You can't imagine the rapture in store-- (Indicating the shop) Just inside of this door! (Beating his usual drum) There you'll sample Mrs. Lovett's meat pies, Savory and sweet pies, As you'll see. You who eat pies, Mrs. Lovett's meat pies Conjure up the treat pies Used to be! (TOBIAS and customers sing, overlapping) 1ST MAN : Over here, boy, how about some ale? 2ND MAN : Let me have another, laddie! 1ST WOMAN : Tell me, are they flavorsome? 2ND WOMAN : They are. 3RD WOMAN : Isn't this delicious? TOBIAS : (To 2ND MAN) Right away. 4THMAN : Could we have some service over here, Boy? 4TH WOMAN : Could we have some service, Waiter? 3RD MAN : Could we have some service? 2ND and 3RD WOMAN : Yes, they are. 1ST MAN : God, that's good! 2ND MAN : What about that pie, boy? 1ST WOMAN : Tell me, are they spicy? 2ND WOMAN : God, that's good! 5TH WOMAN : How much are you charging? TOBIAS : Thruppence. 3RD WOMAN : Yes, what about the pie, boy? 4TH WOMAN : I never tasted anything so... 1ST and 5TH WOMAN : Thruppence? 5TH MAN : Thruppence for a meat pie? 1ST and 2ND MAN : Where's the ale I asked you for, boy? TOBIAS : Ladies and gentlemen--! MRS. LOVETT : (Ringing a bell to attract TOBIAS 's attention) Toby! (She starts into the garden with a tray of pies) (To a customer) TOBIAS : Coming! 'Scuse me... MRS. LOVETT : (Indicating a beckoning customer) Ale there! TOBIAS : Right, mum! (He runs inside, Picks up a jug of ale, Whisks back out into the garden And starts filling tankards) MRS. LOVETT : Quick, now! CUSTOMER : (Licking their fingers) God, that's good! MRS. LOVETT : (A bundle of activity, serving pies, collecting money, giving orders, addressing each of the patrons individually and with equal insincerity) Nice to see you, dearie... How have you been keeping?... Cor, me bones is weary! Toby--! (Indicating a customer) One for the gentleman... Hear the birdies cheeping-- Helps to keep it cheery... (Spying the BEGGAR WOMAN) Toby! Throw the old woman out! CUSTOMERS : God, that's good! (TOBIAS shoos the BEGGAR WOMAN away, but she soon comes back, sniffing) MRS. LOVETT : (To other customers, without breaking rhythm) What's your pleasure, dearie?... No, we don't cut slices... Cor, me eyes is bleary!... (As TOBIAS is about to pour for a plastered customer) Toby! None for the gentleman!... I could up me prices-- I'm a little leery... Business couldn't be better, though-- CUSTOMER : God, that's good! MRS. LOVETT : Knock on wood. (She does) TODD : (Leaning out of window) Psst! MRS. LOVETT : (To a customer) Excuse me... TODD : Psst! MRS. LOVETT : (To TOBIAS) Dear, see to the customers. TODD: Psst! MRS. LOVETT : (Moving toward him) Yes, what, love? Quick, though, the trade is brisk. TODD : But it's six o'clock! MRS. LOVETT : So it's six o'clock. TODD : It was due to arrive at a quarter to five-- TODD / MRS. LOVETT : And it's six o'clock! / It'll be here, it'll be here! I've been waiting all day! / Have a beaker of beer But it should have been here by now! / And stop worrying, dear. And it's probably already down the block! Now, now... CUSTOMERS : More hot pies! MRS. LOVETT : (Looking back, agitated at being pulled in two directions) Gawd. (To TODD, moving back to the garden) Will you wait there, Mr. Todd? Coolly, You'll come back 'Cos my customers truly when it comes--are getting unruly. (Circulating again in the garden) And what's your pleasure, dearie? (Spilling ale) Oops! I beg your pardon! Just me hands is smeary-- (Spotting a would-be freeloader) Toby! Run for the gentleman! (TOBIAS catches him, collects the money. MRS. LOVETT turns to another customer) Don't you love a garden? Always makes me teary... (Looking back at the freeloader) Must be one of them foreigners-- CUSTOMERS : God, that's good. That is delicious! (During the following a huge crate appears high on a crane and moves slowly downstage to the tonsorial parlor. TODD sees it) MRS. LOVETT : What's my secret? (To a woman) Frankly, dear-- Forgive my candor-- Family secret, All to do with herbs. Things like being Careful with your coriander, That's what makes the gravy grander--! CUSTOMER : More hot pies! (MRS. LOVETT hastens into the shop and loads the tray again) More hot! More pies! TODD : (Out the window) Psst! MRS. LOVETT : (To a customer in the shop) Excuse me... TODD : Psst! MRS. LOVETT : (To TOBIAS) Dear, see to the customers. TODD : Psst! MRS. LOVETT : Yes, what, love? Quick, though, the trade is brisk. TODD : But it's here! MRS. LOVETT : It's where? TODD : Coming up the stair! MRS. LOVETT : (Holding up the tray) I'll get rid of this lot As they're still pretty hot And then I'll be there! TODD : It's about to be opened or don't you care? No, I'll be there! I will be there! MRS. LOVETT : But they'll never be sold If I let 'em get cold-- TODD : But we have to prepare! (During the following, the crate is lowered to the tonsorial parlor) MRS. LOVETT : (Without pausing for breath, smiling to a customer) Oh, and incidentally, dearie, You know Mrs. Mooney. Sales've been so dreary-- (Spots the BEGGAR WOMAN again) Toby--! (To the same customer) Poor thing is penniless. (Indicating BEGGAR WOMAN, to TOBIAS) What about that loony? (To the same customer, as TOBIAS shoos the BEGGAR WOMAN away again) Lookin' sort of beery-- Oh well, got her comeuppance-- (Hawklike, to a rising customer) And that'll be thruppenc--and CUSTOMERS : (Singing with mouths full) God, that's good. That is de have you MRS. LOVETT: So she should. CUSTOMERS : licious ever tasted smell such Oh my God what more That's pies good! (MRS. LOVETT goes up to the tonsorial parlor, entering as TODD opens the crate, revealing an elaborate barber chair) TODD and MRS. LOVETT : (Swooning with admiration) Oooohhhh! Oooohhhh! (The empty crate swings away on the crane) TODD : Is that a chair fit for a king, A wondrous neat And most particular chair? You tell me where is there a seat can half compare with this particular thing! I have a few minor adjustments to make-- They'll take a moment. I'll call you... MRS. LOVETT : It's gorgeous! It's gorgeous! It's perfect! It's gorgeous! You make your few minor adjustments. You take your time, I'll go see to the customers. TODD : (Looking at the chair, as MRS. LOVETT goes back to the garden) I have another friend... TOBIAS : (To the customers) Is that a pie fit for a king, A wondrous sweet And most delectable thing? You see, ma'am, why There is no meat Pie can compete With this delectable Pie. MRS. LOVETT : It's gorgeous! It's gorgeous! It's perfect! It's gorgeous! CUSTOMERS : (Simultaneously with above) Yum! Yum! Yum! TOBIAS and MRS. LOVETT : The crust all velvety and wavy, That glaze, those crimps... And then, the thick, succulent gravy... One whiff, one glimpse... CUSTOMERS : (Simultaneously with above) Yum! Yum! Yum! Yum! Yum! Yum! Yum! Yum! TODD : And now to test this best of barber chairs... MRS. LOVETT : So rich, so thick It makes you sick... TOBIAS : So tender That you surrender... CUSTOMERS : (Simultaneously with above) Yum! Yum! Yum! Yum! TODD : It's time... It's time... Psst! MRS. LOVETT : (To the customers) Excuse me... TODD : (From above): Psst! MRS. LOVETT : (to TOBIAS) Dear, see to the customers. TODD : Psst! MRS. LOVETT : (Moving toward him): Yes, what, love? TODD : Quick, now! MRS. LOVETT : Me heart's a flutter--! TODD : When I pound the floor, It's a signal to show That I'm ready to go, When I pound the floor! I just want to be sure. When I'm certain that you're in place-- MRS. LOVETT : When you pound the floor, Yes, you told me, I know, You'll be ready to go When you pound the floor-- Will you trust me? Will you trust me? I'll be waiting below for the whistle to blow... TODD : I'll pound three times. (He demonstrates on the frame of the window) Three times. (He does it again, She nods impatiently) And then you-- (She knocks at the air two times) Three times-- (She knocks heavily and wearily on the wall) If you-- (She knocks again, Rolling her eyes skyward) Exactly. CUSTOMERS : More hot pies! MRS. LOVETT : Gawd! CUSTOMERS : More hot! MRS. LOVETT : (Over her shoulder to them) Right! CUSTOMERS : More pies! TODD : (Seeing her attention waver) Psst! CUSTOMERS : More! MRS. LOVETT : Wait! (She runs into the bakehouse, which we see for the first time. Upstage are the large baking ovens. Downstage is a butcher's-block table, on which stands a bizarre meat-grinding machine. In the wall is the mouth of a chute leading down from the tonsorial parlor. Upstage is a trap door leading down to an invisible cellar. While music continues under, TODD takes a stack of books tied together, puts it in the chair, then pounds three times on the floor. MRS. LOVETT responds by knocking three times on the mouth of the chute. TODD pulls a lever in the arm of the chair. The chair becomes a slide and the books disappear through a trap. Music. The books reappear from the hole in the bakehouse wall and plop on the floor. The chair resumes its normal position. MRS. LOVETT knocks three times excitedly on the chute, TODD responds by pounding on the floor three times) CUSTOMER : More hot pies! (MRS. LOVETT hurries out of the bakehouse) More hot! More pies! (TODD resumes tinkering happily with the chair) More! Hot! Pies! MRS. LOVETT and TOBIAS : (To the customers) Eat them slow and Feel the crust, how thin I (she) rolled it! Eat them slow, 'cos Every one's a prize! Eat them slow, 'cos That's the lot and now we've sold it! (She hangs up a "Sold Out" sign) Come again tomorrow--! MRS. LOVETT : (Spotting something along the street) Hold it-- CUSTOMERS : More hot pies! MRS. LOVETT : Bless my eyes--! (For she sees the man with cap, from Act I, approaching the barber sign. He looks up and rings TODD 's bell-- Three times) Fresh supplies! (TODD leans out, sees the man, beckons him up. The man starts up the steps. TODD holds his razor. They both freeze. MRS. LOVETT takes down the "Sold Out" sign and turns back to the customers) MRS. LOVETT : How about it, dearie? Be here in a twinkling! Just confirms my theory-- Toby--! God watches over us. Didn't have an inkling... Positively eerie... TOBIAS : Is that a pie fit for a king, A wondrous sweet And most delectable thing? You see, ma'am, why There is no meat pie. CUSTOMER : (Simultaneously with above): Yum! Yum! Yum! Yum! Yum! Yum! Yum! MRS. LOVETT : (Spotting the BEGGAR WOMAN again) Toby! Throw the old woman out! (As TOBIAS leads the BEGGAR WOMAN off again, Mrs. Lovett runs back to the pie-shop) CUSTOMERS : (Starting with their mouths full, gradually swallowing and singing clearly) God, that's good That is de have you licious ever tasted smell such Oh my God what perfect more that's Pies such flavor (MRS. LOVETT relaxes in the pie-shop with a mug of ale) God, that's good!!! |
店が繁盛する一方であるお蔭で、ミセス・ラヴェットはパイ屋の外に慎ましい屋外席を設けた。 それらは大きな木製のテーブルと2つのベンチから成り、鉢植えの茂みと鳥の籠が幾つかある。 日の出時、客達が屋外席に満ちている。その内の一人は酒を飲んでいる。 彼らがガツガツとパイを食べビールを飲み満足している。 一方でウェイターのエプロンをつけたトビアスが販売促進の太鼓を叩いて側道に沿って歩いている。 パイ屋の中では、彼女の上昇志向の印である「垢抜けた」ドレスを着たミセス・ラヴェットがカウンターからパイを取り分け、幾つか盆にまとめて続けざまに屋外席に運んでいく。 トッドは理髪店の中で休みなくうろうろしている。 物乞いの女がお腹をすかせ不気味な様子で始終辺りをぶらぶらしている。 〔トビアス〕 紳士淑女の皆様。どうぞご注目下さい。 そのほのかな美味しそうな良い香りが鼻にじわっと染みてヒクヒクしていませんか? ええ、しているでしょうとも、そうですよ。 さて、紳士淑女の皆さん。 ふくよかに漂うその芳香の素晴らしさは、それを放つ源のジューシーな食べ物の素晴らしさに対すれば比べ物に無らない感じです。 当然、皆様の中でグルメな方も同じ様に仰るでしょう。 紳士淑女の皆様。お店の中の盛り上がり様を想像できませんでしょう―――。 (店を指し示す) このドアをほんのちょっと入ったところでの! (彼の常用のドラムを叩く) そこではきっと試してみたくなるでしょう。 ミセス・ラヴェットのミートパイを。 風味が良くて旨味の豊かなそのパイを。 ご覧になってみたならば。 ミセス・ラヴェットのミートパイは昔懐かしのご馳走パイを彷彿とさせるものです! (トビアスと客達は重唱する) 〔第一の男〕 ここだ、坊主。ビールはどうなってる? 〔第二の男〕 女将、もう一つ追加! 〔第一の女〕 教えて下さいな、ここのパイはおいしいの? 〔第二の女〕 ええ、美味しいですわよ。 〔第三の女〕 ここのは美味しいじゃないの? 〔トビアス〕 (第二の男に) はい、ただ今。 〔第四の男〕 こっちにお給仕してもらってもいいかな?坊や。 〔第四の女〕 こっちにお給仕して頂ける?ウェイターさん。 〔第三の男〕 俺にお給仕しておくれでないか? 〔第二・第三の女〕 ええ、おいしいわよ。 〔第一の男〕 いや全く、実にうまい! 〔第二の男〕 例のパイはどうなってる?坊主。 〔第一の女〕 教えて下さいな、ここのパイはスパイシーなの? 〔第二の女〕 本当にまあ、おいしいこと! 〔第五の男〕 お代はいくらだね? 〔トビアス〕 3ペンスです。 〔第三の女〕 ねえ、パイはどうなってるの?坊や。 〔第四の女〕 これ程のものは味わったことがないですわ…。 〔第一・第五の女〕 3ペンスなの? 〔第五の男〕 3ペンスのミートパイだって? 〔第一・第二の男〕 頼んだビールはどこだ?坊主。 〔トビアス〕 紳士淑女の皆さん―――! 〔ミセス・ラヴェット〕 (トビアスの注意を引くためにベルを鳴らして) トビー! (彼女はパイの盆を持って屋外席に向かい始める) (一人の客に) 〔トビアス〕 ただ今! ちょっと失礼…。 〔ミセス・ラヴェット〕 (手招きしている客を指し示して) ビールをこちらに! 〔トビアス〕 はい、すぐに、女将! (彼は中に駆け入り、ビールのジョッキを取り上げてぱっとまた屋外席に出て戻る。そしてジョッキを満たし始める) 〔ミセス・ラヴェット〕 さあ、早く! 〔客達〕 (指を舐めて) ああ、本当に美味しい! 〔ミセス・ラヴェット〕 (活力の塊である。パイを給仕し、代金を集め、命令を出し、客の一人一人に同じ様にお愛想をして話しかけながら) お会いできて嬉しいわ、あなた…。 こちらにおいででない間どうしてらしたの?… ああ、骨が疲れるわ! トビー! (一人の客を指し示して) こちらの紳士にお一つ…。 小鳥が囀っているのを聞いて確かめて―――。 元気良く鳴くようにしておくのよ、頼むわね…。 (物乞いの女を見つける) トビー! その婆さんを追い出して! 〔客達〕 ああ、本当に美味しい! (トビアスは物乞いの女をしっしっと追い払う。しかし彼女はすぐに戻ってきてふんふんと匂いをかぐ) 〔ミセス・ラヴェット〕 (リズムを崩すことなくもう一人の客について) 何がお好みかしら、あなた?… ああ、うちは切ったものはお出ししませんの…。 ああ、目が疲れるわ! (トビアスが酔った客に酒を注ごうとしかけた時) トビー! こちらの紳士に何も来てないわよ!… 値上げしてもいいかも…。 それで商売がこれ以上伸びなくなるってことは多分ないと思うんだけど―――。 〔客達〕 ああ、本当に美味しい! 〔ミセス・ラヴェット〕 木のテーブルを叩いて呼んでやってね。 (彼女はそうする) 〔トッド〕 (窓から身を乗り出して) なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 (客に) ちょっと失礼…。 〔トッド〕 なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 (トビアスに) 坊や、お客様をちゃんと見ててね。 〔トッド〕 なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 (彼の方へ向かいながら) はいはい、なあに、あなた? いいけど早くしてね。商売がてんやわんやで。 〔トッド〕 でも、6時だぞ! 〔ミセス・ラヴェット〕 そうね、6時だわ。 〔トッド〕 4時45分に届く予定だったはずだ―――。 〔トッド / ミセス・ラヴェット〕 それが6時だ! / ここに来るわ!ここに来るわよ! 一日中待っているんだぞ! / ビールを一杯やれば。 今の時間迄にここに到着している筈だったのに! / そうして、気を揉むのは止めるのよ、あなた。 もう街区をやって来ているかもしれないわ! 今に来るわ、今に…。 〔客達〕 熱々のパイをもっと! 〔ミセス・ラヴェット〕 (両方の板挟みになって落ち着かない様子で、振り返って) いいわ、分かったわ。 (屋外席に戻りながらトッドに) そこで待っててくれる?ミスター・トッド。 後でなら冷静に自分を取り戻しているでしょう。 お客達ときたら本当に―――手に負えなくなってきてるんだもの。 (再び屋外席の中を廻って) さて、何がお好みかしら?あなた。 (ビールをこぼす) あらやだ!ごめんなさい! ちょっと手がべたつくわ―――。 (食い逃げしそうな客を指して) トビー! あの男の人を追いかけて! (トビアスは彼を捕まえ代金をもらう。 ミセス・ラヴェットはもう一人の客の方を向く) 屋外席って本当にいいものでしょう? いつも涙させてくれますわ…。 (食い逃げ客を振り返って) 外国人って奴の一人に違いありませんわ―――。 〔客達〕 ああ、本当に美味しい。美味しいものだな! (次の場面の間、巨大な箱枠が高く吊り具に吊るされて現れる。 それはゆっくりと舞台前方へ進み理髪店に向かう。 トッドはそれを目にする) 〔ミセス・ラヴェット〕 私の味の秘密? (一人の女性に) 実を言うと、あなた―――実直なのは勘弁してね――― 一家の秘密なのよ。 ハーブをうまく使ってるだけ。 コリアンダーの使い方を大事にするとかね。 それが肉汁を味わい深くするのよ―――! 〔客達〕 熱々のパイをもっと! (ミセス・ラヴェットは急いで店の中に入り、盆に再びパイを積む) もっと熱々に! もっとパイを! 〔トッド〕 (窓から身を乗り出して) なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 (店の中の客に) ちょっと失礼…。 〔トッド〕 なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 (トビアスに) 坊や、お客さんをちゃんと見ててね。 〔トッド〕 なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 はいはい、なあに?あなた。 いいけど早くしてね。商売がてんやわんやで。 〔トッド〕 でも、到着したぞ! 〔ミセス・ラヴェット〕 どこ? 〔トッド〕 階段を上がってる! 〔ミセス・ラヴェット〕 (盆を掲げて) まだ熱い内にこの盆の分を捌いてしまうわ。 そうしてそれからそっちに行くわ! 〔トッド〕 もう開けるところだぞ。気にならないっていうのか? 駄目だ。俺は待ってるぜ!俺は待ってるからな! 〔ミセス・ラヴェット〕 でも、冷めちゃったらもう売れないでしょ―――。 もし客も冷めちゃったら―――。 〔トッド〕 だが、準備しないと! (次の場面の間、箱枠が理髪店に下ろされる) 〔ミセス・ラヴェット〕 (息を継ぐ間もなく、客の一人に微笑みかける) ああ、ところで、あなた、 ミセス・ムーニーをご存知だわね。 閑古鳥が鳴いているわよ―――。 (再び物乞いの女を指して) トビー! (さっきと同じ客に) かわいそうに一文無しなの。 (物乞いの女を指し示して、トビアスに) あの阿呆女はどうなってるの? (トビアスが再び物乞いの女をしっしっと追い払っている一方で、さっきと同じ客に) ビールに酔ってでもいるみたいな感じね―――。 ああ、いいのよ、当然の報いですわね。 (で、立ち上がる客に) じゃ、3ペンスになります―――そうよ、 〔客達〕 (口にいっぱい頬ばりながら) ああ、本当に美味しい。 美味し 今まで 〔ミセス・ラヴェット〕 彼女も払うべきなんだけど。 〔客達〕 いものだ! 食べたことあるか? こんな もっと パイを 何てパイだ ああ、美味しい 良い匂いだ 美味しい物だ! (ミセス・ラヴェットが理髪店に上がって入ると、その時、トッドが箱枠を開けていて、精巧な理髪椅子が露わになる) 〔トッド/ミセス・ラヴェット〕 (感嘆して惚れ惚れと) わあー!ああ! (空の箱枠が吊り具に掛けられて去ってゆく) 〔トッド〕 玉座にも相応しい椅子だ。 驚くほど良く出来てるな。 この世で一番特殊な椅子だ。だろ? この特殊な椅子に半分程も匹敵する椅子がどこにあるっていうんだ! 少し手を加えて目立たない細工を―――。 ちょっと時間がかかる。 その内呼ぶよ…。 〔ミセス・ラヴェット〕 豪華ね!見栄えすること! 完璧だわ!素晴らしいものね! 少し手を加えて目立たない細工をするのに好きなだけ時間をかけるといいわ。 私は客達を見に行くわね。 〔トッド〕 (ミセス・ラヴェットが屋外席に戻って行くと、椅子を見て) もう一つ友達ができた…。 〔トビアス〕 (客達に) 王様の御膳にも相応しいものです。 驚くほど旨みがあります。 それに、この世で一番美味しいパイです。でしょう? マダム、このおいしいパイと競えるお肉のパイが無い訳ですよね。 お肉のパイは無いんですよね、どこにも…。 〔ミセス・ラヴェット〕 豪華! 贅沢! 完璧! 素晴らしいものよ! 〔客達〕 (上記の2人の歌と同時に) 美味しい! うまい! 美味しい! 〔トビアス&ミセス・ラヴェット〕 皮は全体舌触り良くて波形の耳つき。 その照り、そのひだ…。 それに、濃厚でたっぷりの肉汁…。 一そよぎの香りで、一目見ただけで…。 〔客達〕 (上記の2人の歌と同時に) 美味しい!うまい! うまい!美味しい! 美味しい!うまい! うまい!美味しい! 〔トッド〕 さて、では、この最高の理髪椅子をテストしよう…。 〔ミセス・ラヴェット〕 それはそれは味わい豊かで濃厚な魅力に病み付きになるわよ…。 〔トビアス〕 そりゃ柔らかくて、その魅力に「歯が立ちません」よ…。 〔客達〕 (上記の二人の歌と同時に) 美味しい!うまい! うまい!美味しい! 〔トッド〕 さあ、それじゃ…。 彼女を呼ぶ時間だ…。 なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 (客達に) ちょっと失礼…。 〔トッド〕 (階上(うえ)から) なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 (トビアスに) 坊や、しっかりお客さんを見ててね。 〔トッド〕 なあ! 〔ミセス・ラヴェット〕 (彼のところに向かいながら) はいはい、なあに?あなた。 〔トッド〕 さあ、早く! 〔ミセス・ラヴェット〕 心臓がバクバクするわ―――! 〔トッド〕 俺が床をドンドンと鳴らしたら、 それは作業の準備が出来た合図だ。 床をドンドンと鳴らしたらな! ちょっと確認しておきたいんだが、 俺は君が位置についたと思った時―――。 〔ミセス・ラヴェット〕 あなたが床をドンドンと鳴らしたらね、 ええ分かったわ。仰ることが。 あなたが作業の準備できたってことね、 あなたが床をドンドンと鳴らしたら―――。 私を信頼して頂戴。私を信頼してくれるでしょう? 私、階下(した)でホイッスルが鳴るのを待ってるわ…。 〔トッド〕 3回鳴らすことにする。 (彼は窓枠でやってみせる) 3回だぜ。 (彼は再びそうする。 彼女はじりじりした様子で頷く) それで、君の方は―――。 (彼女は宙を2回叩く) 3回だよ―――。 (彼女は大儀そうに、うんざりしながら壁を叩く) もし君が―――。 (彼女はあらぬ方へ目をきょろきょろさせつつ再び叩く) もういいよ、とできたら。 〔客達〕 熱々のパイをもっと! 〔ミセス・ラヴェット〕 いいわよ! 〔客達〕 もっと熱々に! 〔ミセス・ラヴェット〕 (横向いて肩越しに客達の方に) そうするわ! 〔客達〕 もっとパイを! 〔トッド〕 (彼女が注意散漫なのを見て) なあ! 〔客達〕 もっと! 〔ミセス・ラヴェット〕 待って! (彼女は我々が最初に目にしたパイ焼き厨房に駆けて行く。 舞台の奥には大きなオーヴンがある。 舞台前方には肉屋のレンガの台があり、その上に奇怪な肉挽き機がある。 壁には理髪店からつながっている落とし孔(あな)の口がある。 舞台の奥に見えていない地下室に通じる床戸がある。 伴奏が流れる中、トッドは一括りにした本の束を取って椅子に置く。そうして、床を3回叩く。 ミセス・ラヴェットは落とし孔(あな)の口を3回叩いて返事をする。 トッドは椅子の腕についたレヴァーを引く。 椅子が滑り倒れ、本は仕掛けを通って消える。 音楽。 本はパイ焼き厨房の壁の穴から再び現れドサッと落ちる。 椅子は再び元の位置に戻る。 ミセス・ラヴェットは興奮して落とし孔(あな)を3回叩く。 トッドは床を3回叩いて応える) 〔客達〕 熱々のパイをもっと! (ミセス・ラヴェットは急いでパイ焼き厨房から出る) もっと熱々に!もっとパイを! (トッドは嬉しそうに再び椅子をいじりだす) もっと!熱々の!パイを! 〔ミセス・ラヴェット&トビアス〕 (客達に) ゆっくり食べて、感じて下さい。 どれだけ 私(彼女 )が皮を薄く包み上げたか! ゆっくり食べて下さい。どれも労作なんですから! ゆっくり食べて下さいね。それで全部ですから。もう全部売ってしまいましたから! (彼女は「売り切れ」の表示を掲げる) 明日またおいで下さい―――! いい食欲だけど肉がもう無いから―――。 〔ミセス・ラヴェット〕 (通りを進む何者かを見ながら) 押し殺して欲しいわ―――。 〔客達〕 熱々のパイをもっと! 〔ミセス・ラヴェット〕 いいもの見ちゃった―――! (彼女は帽子を被った男が第一幕から理髪師の表示に興味を示しているのを見ているのでそう思う。 彼は上を見てトッドの店用の呼鈴を鳴らす―――三度) 肉が仕入(はい)ったわ! (トッドは外に出て踊り場の手摺から身を乗り出し、その男を見上がって来るよう手招きする。 その男は階段を上がる。トッドは剃刀を手にしている。二人は静止する。 ミセス・ラヴェットは「売り切れ」の表示を取り外し、客達のところへ戻る) 〔ミセス・ラヴェット〕 いかがかしら?あなた。 ほんのちょっとの間ここにいて頂戴! ちょっとレシピを確認してくるから―――。 トビー! 神様は私達をご覧になっているのね。 でも気付かなかったわ…。 本当に恐ろしい…はっきりしてることなのにね…。 〔トビアス〕 王様の御膳にも相応しいものです。 驚くほど旨みがあります。 この世で最も美味しいものです。でしょ? お肉のパイが無くなるわけですよね、マダム。 お肉は無いんですよね、どこにも…。 〔客達〕 (上記の歌と同時に) 美味しい!うまい! うまい!美味しい! 美味しい!うまい! 美味しい! 〔ミセス・ラヴェット〕 (再び物乞いの女を指して) トビー! あの婆さんを追い出して! (トビアスが再び物乞いの女を連れ出して行くと、ミセス・ラヴェットはパイ屋に駆け戻る) 〔客達〕 (口にいっぱい頬張って歌い始める。次第に呑み下しながらはっきりと歌うようになってゆく) ああ、本当に美味しい 美味し 今まで いものだ! 味わったことあるか? こんな 何て完璧なパイだ 何て完璧なんだ もっと 風味を パイを ああ、美味しい 良い匂いだ (ミセス・ラヴェットはパイ屋の中でビールのジョッキを持ってくつろぐ) ああ、本当に美味しい!!! |
* Thruppence「@3ペンスAくだらない・つまらない(三文の)」 (この劇が)三文芝居だって? ※ミセス・ラヴェットの手は汚れている(罪を犯している)ということ。 ※'em=them パイと客のこと。 ※「当然の報い」 自分の運命のことを言っているような形になっている。 ※ソンドハイム自身の語りでもある。 (この作品には)少し手を加えて目立たない細工をしてあります。 気付くのにちょっと時間がかかるでしょう。 あなたに呼びかけることになるはずです…。 ※敵うミートパイは無いと言っているようで、(普通の食用)肉は無いと言っているような形になっている。 ※glaze「@照りA(目などが)鈍よりしている様子」 ※crimp「@ひだA縮れ毛」 皮は全体ヴェルベットみたいでぶよぶよ波打ってる。 目は鈍より…。その縮れた毛…。 そしてどろどろでべちゃべちゃの体液…。 一嗅ぎで、一目で…。 パイのことを言っているようで、死体のことを言っているような形になっている。 ※sick「@病み付きになるA気分が悪くなる」 それはドバドバと、それはドロドロとしてて、気分が悪くなるわ…。 ※pound「叩く」=found「見つけた」 ※want「@望むA欠ける」 俺が床にあるものを見つけたら、俺がもうすぐ死ぬ印だ。 俺が床にあるものを見つけたら! ちょっと俺が確認を欠いたということだ。俺が、君が行くべき場所(オーヴン)に行くべきだと思う場合は。 ラストシーンのこと。 ※trust「信用する」=to last「最期に向けて」 動詞のように使われている。 床にあるものを見つけたら、あなたは私の命を終わらせるかしら? ※トッドと客の両方に対して応えているような形になっている。 どれだけ(死体の)皮膚をぺらぺらにしたか。 ※Every one's a prize! =Every one surprise! どれも驚くものですよ! ※hold「@我慢するA捕まえる」 客に食欲を抑えて欲しいと言っているようで実は男を捕まえたいと言っている。 ※神の視線に気付かなかったと言っているようで、神は自分達の悪行に気付かなかったと言っているようにも取れる文になっている。 |
|||
|