† Green Finch and Linet Bird † どうして鳴くの鳥達よ |
|||||
(They disappear. There is a moment of darkness in which we hear the trilling and twittering of songbirds. Light comes up on the facade of JUDGE TURPIN's mansion. A bird seller enters carrying a bizarre construction of little wicker birdcages tied together. It is in these that the birds are singing. At an upper level of the JUDGE's mansion appears a very young, exquisitely beautiful girl with a long mane of shining blonde hair. This is JOHANNA. For a moment she stands disconsolate, then her eyes fall on the birds) JOHANNA : And how are they today? BIRD SELLER : Hungry as always, Miss Johanna. (He lifts the cages up to her) JOHANNA : (Sings) Green finch and linnet bird, Nightingale, blackbird, How is it you sing? How can you jubilate, Sitting in cages, Never taking wing? Outside the sky waits, Beckoning, beckoning, Just beyond the bars. How can you remain, Staring at the rain, Maddened by the stars? How is it you sing Anything? How is it you sing? Green finch and linnet bird, Nightingale, blackbird, How is it you sing? Whence comes this melody constantly flowing? Is it rejoicing or merely halloing? Are you discussing or fussing Or simply dreaming? Are you crowing? Are you screaming? Ringdove and robinet, Is it for wages, singing to be sold? Have you decided it's safer in cages, Singing when you're told? (ANTHONY enters. Instantly he sees her and stands transfixed by her beauty) My cage has many rooms, Damask and dark. Nothing there sings, Not even my lark. Larks never will, you know, When they're captive. Teach me to be more adaptive. Green finch and linnet bird, Nightingale, blackbird, Teach me how to sing. If I cannot fly, Let me sing. (She gazes into the middle distance disconsolately) ANTHONY : (Gazing at her, sings softly) I have sailed the world, Beheld its wonders, From the pearls of Spain To the rubies of Tibet, But not even in London Have I seen such a wonder... (Breathlessly) Lady look at me look at me miss oh Look at me please oh Favor me favor me with your glance. Ah, miss, What do you what do you see off There in those trees oh Won't you give won't you give me a chance? Who would sail to Spain For all its wonders, When in Kearney's Lane Lies the greatest wonder yet? Ah, miss, Look at you look at you Pale and ivory-skinned oh Look at you looking so sad so queer. Promise Not to retreat to the darkness Back of your window Not till you not till you look down here. Look at ANTHONY / JOHANNA : Me! / Green finch and linnet bird, Look at / Nightingale, blackbird, Me! / Teach me how to sing. If I cannot fly, Look at me... / Let me sing... (As JOHANNA turns back to go inside, their eyes meet and the song dies on their lips. A hushed moment. Then suddenly a clawlike hand darts out from a pile of trash. ANTHONY jumps and looks down to see the BEGGAR WOMAN, Who has been sleeping in the garbage under a discarded shawl, Thrusting her bowl at him. JOHANNA, frightened, Slips back out of sight) BEGGAR WOMAN : (Sings) Alms!... Alms!... For a miserable woman... (ANTHONY hurriedly digs out a coin and drops it in her bowl, She peers at him) Beg your pardon, it's you, sir... Thank yer... Thank yer kindly... (ANTHONY turns back to discover JOHANNA. Gone and the window shut. The BEGGAR WOMAN starts off) ANTHONY : One moment, mother. (She turns) Perhaps you know whose house this is? BEGGAR WOMAN : That! That's the great judge Turpin's house, that is. ANTHONY : And the young lady who resides there? BEGGAR WOMAN : Ah, her! That's JOHANNA, his pretty little ward. (Slyly confidential) But don't you go trespassing there, young man. Not if you value your hide. (She nods her head) Tamper there and it's a good whipping For you-- or any other youth with mischief on his mind. (Leers at him, sings) Hey! Hoy! Sailor boy! Want it snugly harbored? Open me gate, But dock it straight, I see it lists to starboard. (She grabs at his crotch and starts to dance around him grotesquely, lifting her skirts. ANTHONY is appalled. He pulls coins out of his pocket and tosses them to her) ANTHONY : Here and here and here. Take it and off with you. Off. (The BEGGAR WOMAN, cackling, collects the coins and scampers off. ANTHONY turns back to the house, gazes up at the window. The noise has frightened the birds, who start screeching. ANTHONY becomes aware of them and moves over to the now sleeping bird seller, shakes him awake, and inspects the cages. Music continues under) Which one sings the sweetest? BIRD-SELLER : All's the same, sir. Six pence and cheap at the price. (ANTHONY selects one, gives the man a coin, holds up the cage) ANTHONY : He sings bravely. (Watches the cage) But why does he batter his wings so wildly against the bars? BIRD-SELLER : We blind 'em, sir. That's what we always does. Blind 'em and, not knowing night from day, they sing and sing without stopping, pretty creatures. (He gets up, slinging the cages on his back, and starts off) Have pleasure of the bird, sir. |
(彼らは退場する。 少しの間暗闇が続き、そこで我々はビブラートして囀(さえず)る鳥達の鳴き声を耳にする。 ライトがターピン判事の屋敷の正面に当たる。 鳥売りが登場する。小さな編み細工の鳥籠を括りまとめた奇妙な建造物を運んでいる。 鳥達が歌っているのはその鳥籠の中である。 判事の屋敷の上階に、輝く黄金の長い髪を持つとても若い絶世の美少女が現れる。 これがジョアンナである。 少しの間、彼女は陰鬱な様子で佇んでいる。そして彼女の視線が下ろされ鳥達に向けられる) 〔ジョアンナ〕 今日は。みんな、ごきげんいかが? 〔鳥売り〕 いつも通り腹ペコの上に怒ってまさあ、ジョアンナお嬢さん。 (彼は彼女の方へ籠を掲げる) 〔ジョアンナ〕 (歌う) カワラヒワにムネアカヒワ。 ナイチンゲール、クロウタドリ。 どうしてお前達はそんな風に歌うの? どうして喜んだりできるの? 籠の中に入れられて 決して飛ぶことなどできないのに。 外では空が待っている。 おいでおいでと手招きしてる 柵の向こうのすぐそこで。 どうして残っていられるの? 雨を見つめながら、 狂おしく星を仰ぎながら。 どうしてそんな風に歌うの? 何かあるの? どうしてそんな風に歌うの? カワラヒワにムネアカヒワ。 ナイチンゲール、クロウタドリ。 どうしてそんな風に歌うの? どこからそのメロディは途切れずに流れてくるの? 喜んでいるの?それともただの「ご機嫌よう」? 話し合ってるの、それとも口論してるの? あるいは夢を見ているだけのこと? 時を作って歓声をあげているの? それとも悲鳴をあげているの? モリバトにコマドリ、 売られるために鳴くのは報酬がお目当て? お前達は決めたのかしら? 籠の中の方が安全だからそこにいて、 命令されたら歌っていようと? (アンソニーが登場する。 彼はすぐに彼女を目にしてその美しさに釘付けになって佇む) 私の籠に部屋は多い。 ダマスク織と闇がある。 そこで歌うものは無い。私が戯れに歌うこともない。 ヒバリでさえも歌わない。 ヒバリも決して歌う気などにはなれないでしょうね、虜(とりこ)にされているときは。 もっと馴染める方法を教えて頂戴。 カワラヒワにムネアカヒワ。 ナイチンゲール、クロウタドリ。 歌い方を教えて頂戴。 飛ぶことが出来ないのなら、歌わせて…。 (彼女は悲しそうに2人の間の距離を見つめる) 〔アンソニー〕 (彼女を眺めながら優しく歌う) 僕は船で世界を旅した。 そこで素晴らしいものを目にしてきた。 スペインの真珠から、 チベットのルビーまで。 でも、それどころじゃないものがロンドンに。 僕はこんな素晴らしいものを見たことが無い…。 (息も継がずに) レディ、僕を見て、僕を見てくれ、ああ。 お願いだ。僕を見てくれ。ああ。 頼む、頼むよ、僕を一目見てくれ。 ああ、お嬢さん… 一体何を、何を見送っているんだい。 そこのあの木々の中へ。ああ。 僕にくれないか?僕にチャンスをくれないか? 誰がスペインにそこの素晴らしいものを求めて航海するだろう? キアニー小路に最もすごく素晴らしいものが既に存在してるという場合。 ああ、お嬢さん。 自分を見てご覧。自分を見てご覧よ。 色白で象牙のような肌をしているね。 気の狂いそうな程悲しげな様子の自分をご覧よ。 約束するよ。 君の窓の奥にあるその暗闇に再び引き戻ることはないと。 でも君が。君がここを見下ろしてくれないと。 見てくれ 〔アンソニー / ジョアンナ〕 僕を! / カワラヒワにムネアカヒワ 見てくれ / ナイチンゲール、クロウタドリ 僕を! / 歌い方を教えて。もし飛べないのなら、 僕を見てくれ…。 / 歌わせて…。 (ジョアンナが振り向いて部屋の奥に行くとき、二人の視線が合って彼らの歌は唇で消える。 一瞬しーんとする。 それから突然、鉤のような手がごみの山から飛び出してくる。 アンソニーは飛び上がって視線を下げ、物乞いの女を目にする。 彼女は捨てられたショールを掛けてごみの中で眠っていたのである。 彼女は彼に器を突き出す。 ジョアンナはギョッとして見えない所へそっと退がる) 〔物乞いの女〕 (歌う) お恵みを!…お恵みを!… 哀れな女に…。 (アンソニーは慌ててコインを探り出し、彼女の器に落とす。 彼女は彼を見つめる) あんたかい。すいませんねえ、旦那…。 ありがとうございます…。ありがたや、ご親切に…。 (アンソニーはジョアンナを見出そうと振り返る。 既に彼女姿は消えて窓は閉まっている。 物乞いの女は去って行く) 〔アンソニー〕 あ、ちょっと、小母さん。 (彼女は振り向く) たぶん、ここが誰のお宅か知ってるよね? 〔物乞いの女〕 そこかい!そこはご立派なターピン判事のお宅さね。そうさ。 〔アンソニー〕 じゃ、そこに住んでる若いご婦人は? 〔物乞いの女〕 ああ、あの娘(こ)!あれはジョアンナだよ。彼のかわいい綺麗な被後見人さ。 (いたずらっぽくヒソヒソと) でも、そこに忍び込んじゃいけないよ、お若いの。 もし皮膚(かわ)が惜しけりゃね。でなけりゃ、 (彼女は首をかしげて頭で示す) そこに手を出しな。そうして―――あんたや悪心を起こした他の若い連中なんかは鞭で打たれるがいいさ。 (いやらしい目つきで彼を見る。歌う) ヘイ!ホイ!船乗りの坊や! 港にばっちり入れたいね? 私の門を開けて通りな。 でも真っ直ぐ船渠(ドック)に入れるんだよ。 あんたのは右舷に傾いてるみたいだからねえ。 (彼女は彼の股座(またぐら)を掴む。そしてスカートをまくりながら彼の周囲を不気味に踊り周り始める。アンソニーは慌てる。 彼はポケットからコインを取り出して彼女の方へ放り投げる) 〔アンソニー〕 ほら、ここ、ここにもあるよ。 拾ってどこかへ行ってくれよ。行ってくれ。 (物乞いの女はカカカと笑いながらコインを集めて飛んで逃げる。 アンソニーは邸宅の方へ振り返り、窓を眺める。 物音がして鳥達が驚き、鳴き声をあげ始める。 アンソニーはそれを意識するようになり、今回は眠っている鳥売りの方へ移動して寄る。そして彼を揺り起こし、籠を検(あらた)める。 伴奏が流れる) どれが一番可愛く鳴くんだい? 〔鳥売り〕 どれも同じでさあ、旦那。 6ペンスです。お値打ちですぜ。 (アンソニーは一つ選ぶ。男にコインを渡し、籠を持ち上げる) 〔アンソニー〕 こいつは雄々しく鳴くね。 (籠をよく見る) でも、こいつはどうしてこんなに激しく籠に羽を打ち付けるんだ? 〔鳥売り〕 おいらぁそいつらの目を潰すんでさあ、旦那。 おいらがいつもやってることでね。 目を潰すと、夜も昼も分からなくなって、止むことなく鳴きまくるようになるんでさあ。可愛い生き物だ。 (彼は立ち上がり、数ある籠を肩から掛け吊るして去って行く) 鳥をお楽しみなせえまし、旦那。 |
※hungry=angry 鳥達は鳥売りにあることをされているので怒っている。 ※rain=line「境界線」 ※star=ster「(sterlingの略)権威を持つ男」 境界線を見ながら。 権威を持つ男(判事)に怒り狂いながら。 ※lark「@ヒバリA戯れ」 ※adaptive=adoptive「養子関係の」 もっと良い養子先を教えて頂戴。 |
|||
|