Scene 9-- A Performance of "IL MUTO" by ALBRIZZIO
第一幕第九場―――アルブリッツィオ作「イル・ムート(愚か者)」の公演

(During the overture RAOUL, ANDRE and FIRMIN take their respective seats-- RAOUL in Box Five, the MANAGERS in a box opposite)

RAOUL
Gentlemen, if you would care to take your seats?
I shall be sitting in Box Five.

ANDRE
Do you really think that's wise, monsieur?

RAOUL
My dear Andre, there would appear to be no seats available, other than Box Five...

(The front cloth rises to reveal an 18th Century salon, a canopied bed centre-stage.
The COUNTESS is played by CARLOTTA. SERAFIMO, the page boy, is disguised as her maid and is played by CHRISTINE.
At this point they are hidden behind the drapes of the bed, which are drawn.

In the room are TWO EPICENE MEN: one a HAIRDRESSER and one a JEWELLER.
The JEWELLER is attended by MEG.
There is also an OLDER WOMAN, the COUNTESS' confidante.
All a part from MEG are gossiping with relish aboutt he COUNTESS' current liaison with SERAFIMO)

CONFIDANTE
They say that this youth has
set my Lady's heart aflame!

1ST FOP
His Lordship sure would die of shock!

2ND FOP
His Lordship is a laughing-stock!

CONFIDANTE
Should he suspect her
God protect her!

ALL THREE
Shame! Shame! Shame!

This faithless lady's
bound for Hades!

Shame! Shame! Shame!

(The canopy drapes part and we see the COUNTESS kissing SERAFlMO passionately. As the recitative begins, the lights and music dim on stage, and our attention turns to the MANAGERS in their box)

IN THE BOX:

ANDRE
Nothing like the old operas!

FIRMIN
Or the old scenery...

ANDRE
The old singers...

FIRMIN
The old audience...

ANDRE
And every seat sold!

FIRMIN
Hardly a disaster
beyond all imagination!

(They chuckle and nod to RAOUL in the opposite box. He acknowledges them)

ON STAGE

COUNTESS
Serafimo-- your disguise is perfect.

(A knock at the door)

Who can this be?

DON ATTILI0
Gentle wife, admit your loving husband.

ATTENTION BACK ON STAGE

(The COUNTESS admits DON ATTILI0. He is an old fool)

DON ATTILI0
My love--
I am called to England on affairs of State,
and must leave you with your new maid.
(Aside)
Though I'd happily take the maid with me.

COUNTESS
(aside)
The old fool's leaving!

DON ATTILI0
(aside)
I suspect my young bride is untrue to me. I shall not leave, but shall hide over there to observe her!

DON ATTILI0
(to COUNTESS)
Addio!

COUNTESS
Addio!

BOTH
(to each other)
Addio!

(He goes, pretending to leave, then hides and watches the action)

COUNTESS
(CARLOTTA)
Serafimo-- away with this pretence!

(She rips off SERAFIMO'S skirt to reveal his manly breeches)

You cannot speak, but kiss me in my husband's absence!

Poor fool, he makes me laugh!
Haha,
Haha! etc.
Time I tried to get a better better half !

COUNTESS AND CHORUS
Poor fool, he doesn't know!
Hoho,
Hoho! etc.
If he knew the truth,
he'd never, ever go!

(Suddenly from nowhere, we hear the voice of the PHANTOM)

PHANTOM'S VOICE
Did I not instruct that
Box Five was to be kept empty?

MEG
(terrified)
He's here: the Phantom of the Opera...

(General reaction of bewilderment.
CHRISTINE looks fearfully about her)

CHRISTINE
It's him... I know it... it's him...

CARLOTTA
(Finding a scapegoat in CHRISTINE,
hisses at her)
Your part is silent, little toad!

(But the PHANTOM has heard her)

PHANTOM'S VOICE
A toad, madame? Perhaps it is you
who are the toad...

(Again general unease. CARLOTTA and theCONDUCTOR confer and pick up from the opening of the scene)

CARLOTTA

(As the COUNTESS)
Serafimo, away with this pretence!
You cannot speak, but kiss me in my croak!

(Instead of singing she emits a great croak like a toad. A stunned silence.
CARLOTTA is as amazed as anyone but regains herself and continues.
More perturbing, however, is a new sound: the PHANTOM is laughing-- quietly at first, then more and more hysterically)

CARLOTTA
(as the COUNTESS)
Poor fool, he makes me laugh--
Hahahahaha!
Croak, croak, croak,
croak, croak, croak, etc.

(As before. The PHANTOM'S laughter rises. The croaking continues as the chandelier's lights blink on and off. The PHANTOM'S laughter, by this time overpowering, now crescendos into a great cry):

PHANTOM'S VOICE
Behold!
She is singing to bring down the chandelier!

(CARLOTTA looks tearfully up at the MANAGERS ' box and shakes her head)

CARLOTTA
Non posso piu...
I cannot... I cannot go on...

PIANGI
(rushing on)
Cara, cara... I'm here...
is all right... Come... I'm here...

(ANDRE and FIRMIN hurry out of the box onto the stage.
PIANGI ushers the now sobbing CARLOTTA offstage,
while the MANAGERS tackle the audience)

FIRMIN
Ladies and gentlemen, the performance will continue in ten minutes' time...

(He addresses Box Five, keeping one eye on the chandelier as it returns to normal)

... when the role of the Countess will be sung by Miss Christine Daae.

ANDRE
(improvising)
In the meantime, ladies and gentlemen, we shall be giving you the ballet from Act Three of tonight's opera.

(to the CONDUCTOR)

Maestro-- the ballet-- now!

(The MANAGERS leave, the stage is cleared and music starts again.
The BALLET GlRLS enter as a sylvan glade flies in.
They begin the Dance of the Country Nymphs.
Upstage, behind the drop, a series of threatening shadows of the PHANTOM.
MEG is aware of them and dances out of step.
When this culminates in one gigantic, oppressive, bat-like shadow, the garotted body of JOSEPH BUQUET falls onto the stage, causing the sylvan glade to fly out.
Pandemonium.)

CHRISTINE
(calling for help)
Raoul! Raoul!

(RAOUL runs on stage and embraces her)

RAOUL
(to CHRISTINE, leading her away)
Christine, come with me...

CHRISTINE
No... to the roof. We'll be safe there.

(CHRISTINE and RAOUL hurry off)

FIRMIN
(Attempting to placate the audience as STAGE-
HANDS and POLICEMEN crowd onto the stage)
Ladies and gentlemen, please remain in your seats.
Do not panic.
It was an accident... simply an accident...


(序曲の間、ラウル、アンドレ、そしてフィルマンがそれぞれの席につく―――ラウルは5番ボックス席に、支配人たちはその向かいのボックス席に。)

〔ラウル〕
ご両人、あなた方の席についても構いませんか?
私は5番ボックス席に座っていることにします。

〔アンドレ〕
本当にそれが賢明だとお思いですか、ムッシュ?

〔ラウル〕
親愛なるアンドレ、5番ボックス席以外他に空席は見当たらないようですが。

(幕が上がり、18世紀のサロンが現れる。舞台中央には天蓋つきのベッドがある。
カルロッタは伯爵夫人に扮し、メイドに変装しているセラフィーモをクリスティーヌが演じている。
この時点で、二人は閉じられたベッドの天蓋幕の中に姿が隠れている。


部屋には中性的な二人の男がいる。
一人はヘア・デザイナーで、一人は宝石屋である。宝石屋はメグを伴っている。
また年配の女性もいる。伯爵夫人の腹心である。
それらは皆メグから離れて伯爵夫人とセラフィーモの現在の密通について面白そうに噂している。)


〔腹心の女性〕
お方様はその若者にお熱だという噂!


〔第一の伊達男〕
殿はきっとショックで死んでしまうぞ!

〔第二の伊達男〕
殿はいい物笑いの種だ!

〔腹心の女性〕
もし彼が疑惑を持ったりしたら…。
神よ、彼女を護り給え!

〔三人全員〕
恥、恥、恥だ!

こんな不実な奥方は、冥王(ハーデス)の許へ行くに決まっている!

恥、恥、恥だ!

(天蓋幕が開き、我々は情熱的にセラフィーモにキスしている伯爵夫人を目にする。
叙唱(レチタティーボ)が始まり、我々の注目はボックス席にいる支配人たちに移る。)

ボックス席

〔アンドレ〕
なじみのあるオペラに勝るもの無しだな!

〔フィルマン〕
それになじみの光景…。

〔アンドレ〕
なじみの歌手…。

フィルマン
なじみの観客…。

〔アンドレ〕
席は全部売り切れた!

〔フィルマン〕
どんな想像も超える災厄とやらは起こる気配が無いな!

(二人はくすくす笑い、向かいの席のラウルに頷いて見せる。彼は二人に会釈する。)

ステージ

〔伯爵夫人〕
セラフィーモ―――そなたの変装は完璧じゃ。

(ドアをノックする音。)

誰であろう?

〔ドン・アッティリオ〕
優しき妻よ、そなたの愛すべき夫を入れておくれ。

注意がステージに戻る

(伯爵夫人はドン・アッティリオを部屋に通す。
彼は愚かな年寄りである。)

〔ドン・アッティリオ〕
愛する妻よ―――。
お国の御用でイギリスへ赴かねばならぬ。
そなたを新しいメイドと置いて行かねばならぬのじゃ。
(脇に寄って)
メイドを一緒に連れて行けたら嬉しいのだが。

〔伯爵夫人〕
(脇に寄って)
愚かな年寄りが出かけていくわ!

〔ドン・アッティリオ〕
(脇に寄って)
余の若い花嫁は不実を働いているのではなかろうか。
出かけずにあちらに隠れて監視いたそう!

(伯爵夫人に)
〔ドン・アッティリオ〕
さらばじゃ!

〔伯爵夫人〕
おさらばですわ!

〔両方〕
(お互いに)
それでは!

(彼は出かける振りをして去る。
そして彼女の行動を隠れて監視する。)

〔伯爵夫人〕
(カルロッタ)
セラフィーモ―――その変装を解くのじゃ!

(彼女はセラフィーモのスカートを取り払い、彼の男らしい脚を露にする。)

喋ってはならぬ、でも夫の留守の間にキスして頂戴!


哀れな愚か者、笑わせてくれる!
ハハ、ハハ(等々)
もっとベターなベターハーフを探す潮時じゃな!


〔伯爵夫人&コーラス〕
哀れな愚か者!ご存知あるまい!
ホホ、ホホ(等々)
もし真実を知ったなら、
決してお出かけなさるまい。
出かけ続けておられまい!

(突然、どこからともなく怪人(ファントム)の声が聞こえる。)

〔怪人(ファントム)の声〕
5番ボックス席は空席にしておくように私は指示しなかったか?

〔メグ〕
(怖がって)
彼がここにいるわ…オペラ座の怪人が…。

(大衆の困惑の反応。クリスティーヌは恐怖に満ちて上方を見上げる。)

〔クリスティーヌ〕
彼だわ…分かるの…彼だわ…。

〔カルロッタ〕
(クリスティーヌを犠牲にすることを思いついて、彼女にシーッと言う)
あなたの役は無言なのよ、チビ蛙!

(しかし、怪人(ファントム)は彼女の言葉を耳にする。)

〔怪人(ファントム)の声〕
蛙ですとマダム?
蛙なのはご自分のようですがね…。

(再び大衆はそぞろになる。カルロッタと指揮者は話し合って場面の最初からやることにする。)


〔カルロッタ〕
(伯爵夫人役)
セラフィーモ―――その変装を解くのじゃ!
喋ってはならぬ、でもキスして―――ゲコッ!

(歌声の代わりに彼女は大きなゲコッという蛙のような音を出す。呆然とした静寂。
カルロッタも皆と同様に驚愕するが、気を取り直して続ける。
しかしながら、さらに狼狽させる新しい音が聞こえる。
怪人(ファントム)が笑い続ける声―――始めは静かに、そしてだんだんとヒステリックになっていく。)

〔カルロッタ〕
(伯爵夫人役)
哀れな愚か者、笑わせてくれる―――。
ハハハハハ!
ゲコッ、ゲコッ、ゲコッ、
ゲコッ、ゲコッ、ゲコッ(等々)。

(さっきのように怪人(ファントム)の笑い声が起こる。蛙の声が続くき、そしてシャンデリアの光が点いたり消えたりちかちかと瞬く。
笑い声は今度は絶叫へと高まる。)

〔怪人(ファントム)の声〕
気をつけるがいい!彼女が歌い続けていたらシャンデリアが落っこちるぞ!

(カルロッタは涙目で支配人たちのボックス席を見上げる。そして手を振る。)

〔カルロッタ〕
もう…できない…。
できないわ…続けられない…。

〔ピアンジ〕
(駆け寄って)
カーラ、カーラ…俺はここにいるよ…。
大丈夫だ…おいで…俺はここにいるよ…。

(アンドレとフォルマンは慌ててボックス席を出てゆき、ステージに立つ。
ピアンジが今や啜り泣いているカルロッタを舞台の外へ誘導する側ら、支配人達は観客への対処に取り組む。)

〔フィルマン〕
紳士淑女の皆様、公演は10分以内に続行されます…。


(彼は5番ボックス席に向けて話しかける。そしてシャンデリアが普通に戻ったのを視界の片隅に入れる。)

その時は、伯爵夫人の役はミス・クリスティーヌ・ダーエが歌うことになりますでしょう。

〔アンドレ〕
(即興で)
それまでの間、紳士淑女の皆様、今夜のオペラの第三幕のバレエをご提供いたします。


(指揮者に)

マエストロ―――バレエだ、さあ!

(支配人たちは退場する。ステージが片付けられ、音楽が再び始まる。
バレエの少女達が登場し、森の空き地の書割が飛び降りてくる。
彼女達は「田園の妖精(ニンフ)の舞い」を始める。
舞台奥では幕の裏で怪人の恐ろしい影が次々と映る。
メグはそれに気付き、ステップをはずしたダンスをする。
それはついにコウモリに似た押し迫るような一つの巨大な影になり、ジョセフ・ビュケの首吊り死体がステージに落ちてくる。
そのせいで森の空き地の書割がはね上がる。
大混乱。)

〔クリスティーヌ〕
(助けを求めて)
ラウル!ラウル!

(ラウルはステージに駆け上がり、彼女を抱きしめる。)

〔ラウル〕
(クリスティーヌを逃がそうと誘導しながら)
クリスティーヌ、僕と一緒に来るんだ…。

〔クリスティーヌ〕
いいえ…屋上へ…そこなら安全だわ…。

(クリスティーヌとラウルは急いで立ち去る。)

〔フィルマン〕
(観客を落ち着かせようと奮闘する。舞台係と警官がステージに詰めかける)
紳士淑女の皆様、お席についていてください、パニックを起こさないでください。
事故なんです、ただの事故なんです…。

←前に戻る TOPページへ戻る 次に進む→
FXのスワップ金利 QLOOKアクセス解析