|
|||||
(We have reached the great choral scene in which HANNIBAL and his army return to save Carthage from the Roman invasion under Scipio. HANNIBAL is UBALDO PIANGI; ELISSA, Queen of Carthage (his mistress) is CARLOTTA GUIDICELLI. The two leading SLAVE GIRLS are played by MEG GIRY and CHRISTINE DAAE. MME. GIRY is the ballet mistress. M. REYER, the repetiteur, is in charge. We join the opera towards the end of ELISSA's (CARLOTTA's) great aria. She is alone, holding a present from the approaching HANNIBAL, a bleeding severed head) CARLOTTA (at the climax of an extravagant cadenza) This trophy from our saviours, from the enslaving force of Rome! (A STAGE HAND carries a ladder across the stage. OTHERS are seen still constructing parts of the scenery) GIRLS' CHORUS With feasting and dancing and song, tonight in celebration we greet the victorious throng, returned to bring salvation! MEN'S CHORUS The trumpets of Carthage resound! Hear, Romans, now and tremble! Hark to our step on the ground! ALL Hear the drums-- Hannibal comes! (PIANGI enters, as HANNIBAL) PIANGI (HANNIBAL) Sad to return to find the land we love threatened once more by Roma's far-reaching grasp. REYER (interrupting him) Signor... if you please: "Rome". We say "Rome' not "Roma" PIANGI Si, si, Rome, not Roma. Is very hard for me. (practising) Rome... Rome... (Enter LEFEVRE, the retiring manager of the Opera, with M. FIRMIN and M. ANDRE, to whom he has just sold it) REYER (to PIANGI) Once again, then, if you please, Signor: "Sad to return..." LEFEVRE (to ANDRE and FIRMIN) This way, gentlemen, this way. Rehearsals, as you see, are under way, for a new production of Chalumeau's "Hannibal". (seeing a hiatus in the rehearsal, LEFEVRE attempts to attract attention.) LEFEVRE Ladies and gentlemen, some of you may already, perhaps, have met M. Andre and M. Firmin... (the new managers are politely bowing, when REYER interrupts) REYER I'm sorry, M. Lefevre, we are rehearsing. If you wouldn't mind waiting a moment? LEFEVRE My apologies, M. Reyer. Proceed, proceed... REYER Thank you, monsieur. (turning back to PIANGI) "Sad to return..." Signor... LEFEVRE (sotto voce to ANDRE and FIRMIN) M. Reyer, our chief repetiteur. Rather a tyrant, I'm afraid. (the rehearsal continues) PIANGI (HANNIBAL) Sad to return to find the land we love threatened once more by Rome's far-reaching grasp. Tomorrow we shall break the chains of Rome. Tonight, rejoice-- your army has come home. (BALLET GIRLS begin their dance. LEFEVRE, ANDRE and FIRMIN stand centr-stage watching the ballet. They are in the way. The ballet continues under the following dialogue.) LEFEVRE (indicating PIANGI) Signor Piangi, our principal tenor. He does play so opposite La Carlotta. GIRY (exasperated by their presence, bangs her cane angrily on the stage) Gentlemen, please! If you would kindly move to one side? LEFEVRE My apologies, Mme. Giry. (leading ANDRE and FIRMIN aside) Mme. Giry, our ballet mistress. I don't mind confessing, M. Firmin, I shan't be sorry to be rid of the whole blessed business. FIRMIN I keep asking you, monsieur, why exactly are you retiring? LEFEVRE (ignoring this, calls his attention to the continuing ballet) We take a particular pride here in the excellence of our ballets. (MEG becomes prominent among the dancers) ANDRE Who's that girl, Lefevre? LEFEVRE Her? Meg Giry, Madame Giry's daughter. Promising dancer, M. Andre, most promising. (CHRISTINE becomes prominent. She has absent-mlndedly fallen out-of-step) GIRY (spotting her, bangs her cane again) You! Christine Daae! Concentrate, girl! MEG (quietly, to CHRISTINE) Christine... What's the matter? FIRMIN (to LEFEVRE) Daae? Curious name. LEFEVRE Swedish. ANDRE Any relation to the violinist? LEFEVRE His daughter, I believe. Always has her head in the clouds, I'm afraid. (The ballet continues to its climax and ends. The CHORUS resumes) CHORUS Bid welcome to Hannibal's guests-- the elephants of Carthage! As guides on our conquering quests, Dido sends Hannibal's friends! (the ELEPHANT, a life-sized mechanical replica, enters. PIANGI is lifted, in triumph, onto its back) CARLOTTA (ELISSA) Once more to my welcoming arms My love returns in splendour! PIANGI (HANNIBAL) Once more to those sweetest of charms My heart and soul surrender! CHORUS The trumpeting elephants sound Hear, Romans, now and tremble! Hark to their step on the ground hear the drums! Hannibal comes! (At the end of the chorus LEFEVRE claps his hands for silence. The elephant is led off. Two stage-hands are revealed operating it from within) LEFEVRE Ladies and gentlemen-- Madame Giry, thank you-- may I have your attention, please? As you know, for some weeks there have been rumours of my imminent retirement. I can now tell you that these were all true and it is my pleasure to introduce to you the two gentlemen who now own the Opera Populaire, M. Richard Firmin and M. Gilles Andre. (Polite applause. Some bowing. CARLOTTA makes her presence felt) Gentlemen, Signora Carlotta Giudicelli, our leading soprano for five seasons now. ANDRE Of course, of course. I have experienced all your greatest roles, Signora. LEFEVRE And Signor Ubaldo Piangi. FIRMIN An honour, Signor. ANDRE If I remember rightly, Elissa has a rather fine aria in Act Three of "Hannibal". I wonder, Signora,if, as a personal favour, you would oblige us with a private rendition? (Somewhat acerbic). Unless, of course, M. Reyer objects... CARLOTTA My manager commands...M. Reyer? REYER My diva commands. Will two bars be sufficient introduction? FIRMIN Two bars will be quite sufficient. REYER (ensuring that CARLOTTA is ready) Signora? CARLOTTA Maestro. (The introduction is played on the piano) CARLOTTA Think of me, think of me fondly, when we've said goodbye. Remember me once in a while-- please promise me you'll try. When you find that, once again, you long to take your heart... (As CARLOTTA is singing a backdrop crashes to the floor cutting her off from half the cast) MEG/BALLET GIRLS/CHORUS He's here: the Phantom of the Opera... He is with us... It's the ghost... PIANGI (looking up, furiously) You idiots! (He rushes over to CARLOTTA) Cara! Cara! Are you hurt? LEFEVRE Signora! Are you all right? Buquet! Where is Buquet ? PIANGI Is no one concerned for our prima donna? LEFEVRE Get that man down here! (to ANDRE and FIRMIN) Chief of the flies. He's responsible for this. (The drop is raised high enough to reveal upstage an old stagehand, JOSEPH BUQUET, holding a length of rope, which looks almost like a noose) LEFEVRE Buquet! For God's sake, man, what's going on up there? BUQUET Please monsieur don't look at me: as God's my witness, I was not at my post. Please monsieur there's no one there: and if there is, well then, it must be a ghost... MEG (looking up) He's there; the Phantom of the Opera... ANDRE Good heavens! Will you show a little courtesy? FIRMIN (to MEG and the OTHERS) Mademoiselle, please! ANDRE (to CARLOTTA) These things do happen. CARLOTTA Si! These things do happen! Well, until you stop these things happening, this thing does not happen! Ubaldo! Andiamo! (PIANGI dutifully fetches her furs from the wings) PIANGI Amateurs ! LEFEVRE I don't think there's much more to assist you, gentlemen. Good luck. If you need me, I shall be in Frankfurt. (He leaves. The COMPANY looks anxiously at the NEW MANAGERS) ANDRE La Carlotta will be back. GIRY You think so, messieurs? I have a message, sir, from the Opera Ghost. (The GIRLS twitter and twirl in fear) FIRMIN God in Heaven, you're all obsessed! GIRY He merely welcomes you to his opera house and commands you to continue to leave Box Five empty for his use and reminds you that his salary is due. FIRMIN His salary? GIRY Monsieur Lefevre paid him twenty thousand francs a month. Perhaps you can afford more, with the Vicomte de Chagny as your patron. (Reaction to this from the BALLET GIRLS. CHRISTINE takes hold of MEG nervously) ANDRE (to GIRY) Madame, I had hoped to have made that announcement myself. GIRY (to FIRMIN) Will the Vicomte be at the performance tonight, monsieur? FIRMIN In our box. ANDRE Madame, who is the understudy for this role? REYER There is no understudy, monsieur-- the production is new. MEG Christine Daae could sing it, sir. FlRMIN The chorus girl? MEG (to FIRMIN) She's been taking lessons from a great teacher. ANDRE From whom? CHRISTINE (uneasily) I don't know, sir... FIRMIN Oh, not you as well! (turning to ANDRE) Can you believe it? A full house-- and we have to cancel! GIRY Let her sing for you, monsieur. She has been well taught. REYER (after a pause) From the beginning of the aria then, mam'selle. CHRISTINE Think of me think of me fondly, when we've said goodbye. Remember me once in a while-- please promise me you'll try. FIRMIN Andre, this is doing nothing for my nerves. ANDRE Don't fret, Firmin. CHRISTINE When you find that, once again, you long to take your heart back and be free-- if you ever find a moment, spare a thought for me (Transformation to the Gala. CHRISTINE is revealed in full costume) We never said our love was evergreen, or as unchanging as the sea-- but if you can still remember stop and think of me... Think of all the things we've shared and seen-- don't think about the things which might have been... Think of me, think of me waking, silent and resigned. Imagine me, trying too hard to put you from my mind. Recall those days look back on all those times, think of the things we'll never do-- there will never be a day, when I won't think of you.. (Applause, bravos. Prominent among the bravos, those of the young RAOUL in the MANAGERS' box) RAOUL Can it be? Can it be Christine? Bravo! (he raises his opera-glasses) What a change! You're really not a bit the gawkish girl that once you were... (lowering his opera-glasses) She may not remember me, but I remember her... CHRISTINE We never said our love was evergreen, or as unchanging as the sea-- but please promise me, that sometimes you will think of me! |
(我々は、ハンニバルとその軍隊が、カルタゴをスキピオ率いるローマ軍の侵略から救うために帰還する大合唱のシーンへと至る。 ハンニバルはウバルド・ピアンジ、カルタゴの女王(彼の女主君である)エリッサはカルロッタ・グィディチェッリ。 奴隷の少女達のリーダー二人はメグ・ジリーとクリスティーヌ・ダーエが演じている。 マダム・ジリーがバレエ教師である。ムッシュ・レイエは復練教官で、仕事にかかっている。 我々はエリッサの(カルロッタの)凄まじいアリアが終盤に差しかかっているオペラに参加する。 彼女は一人で、近付きつつあるハンニバルからの贈り物を持っている。血の滴る切断された首である。) 〔カルロッタ〕 (とんでもないカデンツァのクライマックス) 我らを奴隷に為さんとす、ローマの軍より解き放つ、 我らの救いの主なるは、このトロフィーをば贈りたり! (舞台係がはしごを持って舞台を横切る。 他の者達がまだ場面のセットを組み立てているのが見える。) 〔少女達のコーラス〕 歌舞と宴で祝う夜。 出迎え彼らをもてなそう。 武威輝ける人々が、我らを救いに戻り来る! 〔男性コーラス〕 さあ今ここにカルタゴの、トランペットが鳴り響く。 我らが地を踏む轟きを、聞けよ恐れよローマ人! 〔全員〕 聞けよ太鼓を―――、 ハンニバル将軍様がお出ましだ! (ハンニバル役のピアンジ登場。) 〔ピアンジ(ハンニバル)〕 戻って見るに悲しやな。我らが愛(め)ずるこの地をば、 遥かに探るローマ奴(め)が、魔手伸べ再び脅かす。 〔レイエ〕 (彼のセリフを遮って) シニョール…よろしければ「ローム」と。我々は「ローマ」ではなく「ローム」と言うのですよ。 〔ピアンジ〕 はいはい。ロームね。ローマでなく。 俺には言い難いな。 (練習する) ローム…ローム…。 (引退するオペラ座の支配人ルフェーヴル登場。ムッシュ・フィルマンとムッシュ・アンドレが一緒である。彼は彼らに支配人職を売ったばかりである。) 〔レイエ〕 (ピアンジに) ではもう一度、よろしいですかシニョール。「戻ってみるに悲しやな」を…。 〔ルフェーヴル〕 (アンドレとフィルマンに) こちらです、ご両人。こちらへ。ご覧の通り、リハーサルの最中でして。シャリュモーの新作「ハンニバル」です。 (リハーサルの隙を見て、ルフェーヴルは注目を集めるようにする。) 〔ルフェーヴル〕 紳士淑女の皆さん。おそらくは既にお会いになられた方もいらっしゃるでしょうが、ムッシュ・アンドレとムッシュ・フィルマンです…。 (新支配人達は慇懃にお辞儀をする。そこにレイエが割って入る。) 〔レイエ〕 すみませんがムッシュ・ルフェーヴル、我々はリハーサル中なんです。ちょっとお待ち頂いても構いませんか? 〔ルフェーヴル〕 すまんねレイエ君。続け給え、続け給え…。 〔レイエ〕 ありがとうございます、ムッシュ。 (ピアンジに向き直って) 「戻って見るに 悲しやな」を、シニョール…。 〔ルフェーヴル〕 (小声でアンドレとフィルマンに) レイエ君は我々の復練教官です。いやはや、結構な暴君でしてな。 (リハーサルが続く。) 〔ピアンジ(ハンニバル)〕 戻って見るに悲しやな、我らが愛(め)ずるこの地をば、 遥かに探るローム奴(め)が、魔手伸べ再び脅かす。 明日は我らがローム奴(め)の、鎖を破り打ち解かん。 喜べ今宵は汝等(なんじら)の、兵(つわもの)共が里帰り。 (バレエの少女達がダンスを始める。 ルフェーヴル、アンドレとフィルマンは舞台中央にた立ってバレエを観る。彼らは邪魔になっている。バレエが次の会話の間続く。) 〔ルフェーヴル〕 (ピアンジを指し示して) シニョール・ピアンジ、我々の第一テノールです。 彼はカルロッタの好一対な相手役を務めています。 〔ジリー〕 (彼らの存在に腹を立て、腹立たしげに杖で舞台をドンと突く) もし、そこの殿方!端に寄って頂けるとありがたいのですけれども。 〔ルフェーヴル〕 すまんね、ジリー君。 (アンドレとフィルマンを脇の方に導いて) ジリー君は我々のバレエ教師です。 言ってしまいますが、ムッシュ・フィルマン、私はこの全くありがたい仕事から免れたことを残念に思ったりはしますまい。 〔フィルマン〕 ずっとあなたにお尋ねしていますが、ムッシュ、なぜきっぱりとお辞めになってしまうのです? 〔ルフェーヴル〕 (これを無視して、注意の先を続いているバレエへと向ける) 我々はとりわけ、このようにバレエの素晴らしさに誇りを持っています。 (メグがダンサーの中で目立ってくる。) 〔アンドレ〕 あの娘(こ)は誰ですか、ルフェーヴル? 〔ルフェーヴル〕 あの娘(こ)ですか? メグ・ジリーです。ジリー君の娘でして。 有望なダンサーですよ、ムッシュ・アンドレ。 最も有望です。 (クリスティーヌか目立ってくる。 彼女は心ここにあらずでステップを踏み外す。) 〔ジリー〕 (彼女を指差して、再び杖をドンと突く) そこのクリスティーヌ・ダーエ、あなた!集中しなさい! 〔メグ〕 (ひそひそととクリスティーヌに) クリスティーヌ…どうしたこと? 〔フィルマン〕 (ルフェーヴルに) ダーエ?変わった名前だ。 〔ルフェーヴル〕 スウェーデン人なんです。 〔アンドレ〕 あのヴァイオリニストと何か関係が? 〔ルフェーヴル〕 確か彼の娘だったと思います。いやはや、いつも頭にもやがかかっているような娘(こ)でしてね。 (バレエが続き、最高潮へと達して終わる。コーラスが再び始まる。) 〔コーラス〕 礼もて迎えよ、ハンニバル将軍様の客人(まれびと)を。 カルタゴから来た象達を! 我らが征路(ゆきじ)の案内(あない)とて、 ディドーが与えしハンニバル将軍様の味方たち! (実物大の機械仕掛けの模型の象が登場する。 ピアンジが上げられて意気揚揚とその背に乗る。) 〔カルロッタ(エリッサ)〕 再会の、心待ちたる 兵(つわもの)ら。 我が愛輝き取り戻さんかな! 〔ピアンジ(ハンニバル)〕 最愛の、甘美なる衆(し)に再会し、 魂(たま)も心も崩おれんかな! 〔コーラス〕 鳴り響く、象の雄叫び耳にせよ。 彼らが地を踏む轟きを、聞けよ恐れよローマ人! 聞けよ太鼓を、ハンニバル将軍様がお出ましだ! (コーラスの終わりに、ルフェーヴルが手を叩いて静粛を求める。 象が運び去られる。その中で二人の道具係が操作している姿が露わになる。) 〔ルフェーヴル〕 皆さん―――ありがとうマダム・ジリー―――どうぞご注目下さいますかな。 ご存知のように、数週間、私の突然の引退の噂が流れております。 この度、それは全く本当であると言わせて頂きましょう。そして、喜んで、今度民衆オペラ座(オペラ・ポピュリエ)の支配人となられる二人の紳士をご紹介致しましょう。 ムッシュ・フィルマンとムッシュ・アンドレです。 (社交辞令の拍手。お辞儀をする者もいる。 カルロッタが存在感を出す。) お二方、シニョーラ・カルロッタ・グィディチェッリです。 我らが主演ソプラノで、現在5期目です。 〔アンドレ〕 ああ、そうそう。私はあなたの素晴らしい役どころを全て存じていますよ、シニョーラ。 〔ルフェーヴル〕 そしてシニョール・ウバルド・ピアンジです。 〔フィルマン〕 光栄です、シニョール。 〔アンドレ〕 私の記憶が正しければ、エリッサには「ハンニバル」の第三幕に随分と美しいアリアがありますね。 どうでしょう、シニョーラ、個人的なお願いですが、もし私達の為に私演して頂けたら…(何となくしぶしぶと)。 もちろん、ムッシュ・レイエが反対するのでなければですが…。 〔カルロッタ〕 支配人のご要望ですわ…ムッシュ・レイエ? 〔レイエ〕 我が歌姫のご要望とあらば。 紹介には二小節で足りますかな? 〔フィルマン〕 二小節でもう十分ですとも。 〔レイエ〕 (カルロッタの準備が出来たのを確認して) シニョーラ? 〔カルロッタ〕 マエストロ。 (ピアノの序奏が弾かれる。) 〔カルロッタ〕 私を悪く思わないで、良い思い出にして欲しい。 二人、さよならを言ったなら。 思い出してね、私のことを、時々は―――。 そう努めると約束してね。 もう一度、心の人との愛を取り…。 (カルロッタが歌っている途中、背景の幕が床に激突し、彼女をキャストの半分から分け隔てる。) 〔メグ/バレエの少女達/コーラス〕 彼がここにいる。 オペラ座の怪人が…。 彼が私達といる…。 幽霊だわ…。 〔ピアンジ〕 (かんかんになって上を見る) このバカ野郎! (彼はカルロッタのもとへ駆けつける。) カーラ!カーラ!怪我は? 〔ルフェーヴル〕 シニョーラ!大丈夫ですか? ビュケ!ビュケはどこだ? 〔ピアンジ〕 誰も我らがプリマ・ドンナにはお構いなしか? 〔ルフェーヴル〕 あの男を降ろしてここに連れて来い! (アンドレとフィルマンに) 蝿の王(悪魔ベルゼブブのこと)め。 この責任はあいつにあります。 (幕が十分な高さに上げられると、舞台の奥に年寄りの道具方ジョゼフ・ビュケの姿が見える。 首吊り縄に酷似した長さのあるロープを持っている。) 〔ルフェーヴル〕 ビュケ!頼むよ、君、上で何があったんだ? 〔ビュケ〕 旦那、あっしを睨まねえで下せえまし。神様を証人に誓ってもいいだが、あっしは持ち場についちゃいなかったんでさ。 どうか旦那、そこには誰もいやしねえ。 もしいたなら、んだな、そりゃ幽霊ですだ…。 〔メグ〕 (上を見て) 彼がここにいる、オペラ座の怪人が… 〔アンドレ〕 参ったね!君達、置いてけぼりにせず、少しは良い扱いをしてくれんかね。 〔フィルマン〕 (メグと他の少女達に) 頼むよ、マドモワゼル達! 〔アンドレ〕 (カルロッタに) こういう事故はつきものですから。 〔カルロッタ〕 そうよ!こういう事故がつきものなのよ! よろしくって、あなた方がこんな事が発生するのを止めない限り、この私の歌声も発生しませんわよ! ウバルド!行きましょう! (ピアンジは律儀に舞台袖から彼女の毛皮を取ってくる。) 〔ピアンジ〕 分かってない素人め! 〔ルフェーヴル〕 私がお手伝いすることはもうないと思いますな、ご両人。 幸運を。もし私が必要になりましたら、私はフランクフルトにいるはずですから。 (彼は立ち去る。座員達は心配気に新しい支配人達を見る。) 〔アンドレ〕 ラ・カルロッタは戻って来ますよ。 〔ジリー〕 そうお思いですか、ムッシュ方? わたくし、オペラ・ゴーストからのメッセージを、ほら、預かっておりますのよ。 (少女達はざわざわしたりバタバタする。) 〔フィルマン〕 頼むよ、君達はみんな何かに取り憑かれている! 〔ジリー〕 彼は「あなた方には私のオペラ座に歓迎あるのみだ。そうして、5番ボックス席を私が利用する為に引き続き空席にしておくことを指令する。それから、私に給料を払う義務があることを肝に銘じておくように」と。 〔フィルマン〕 給料だと? 〔ジリー〕 ムッシュ・ルフェーヴルは彼に月2万フランを払っていました。 きっとあなた方はもっと払えるでしょう。シャニー子爵があなた方のパトロンにつくのですから。 (これにバレエの少女達が反応する。 クリスティーヌは緊張した様子でメグの手を握る。) 〔アンドレ〕 (ジリーに) マダム、そのお知らせは私が自分でやりたかったのですがね。 〔ジリー〕 (フィルマンに) 今晩、シャニー子爵は公演においでになりますか、ムッシュ? 〔フィルマン〕 我々のボックス席にね。 〔アンドレ〕 マダム、この役の代役は誰なのかね? 〔レイエ〕 代役はおりませんよ、ムッシュ―――新作なんです。 〔メグ〕 クリスティーヌ・ダーエが歌えるんですけど、支配人。 〔フィルマン〕 コーラスガールが? 〔メグ〕 (フィルマンに) 彼女はすごい先生からレッスンを受けているんです。 〔アンドレ〕 誰からだね? 〔クリスティーヌ〕 (言いにくそうに) 分からないんです、支配人…。 〔フィルマン〕 ああ、君も駄目か! (アンドレの方を向いて) 信じられるか?劇場は満席だ―――なのに中止しなくちゃいかん! 〔ジリー〕 あなたの為に彼女に歌わせてやって下さい、ムッシュ。 彼女はよく教え込まれていますのよ。 〔レイエ〕 (少しの間の後) ではアリアの始めから、マドモワゼル。 〔クリスティーヌ〕 私を悪く思わないで、良い思い出にして欲しい。 二人、さよならを言ったなら。 思い出してね、私のことを、時々は―――。 そう努めると約束してね。 〔フィルマン〕 アンドレ、こんなことしても私の神経は休まらんよ。 〔アンドレ〕 いらいらするな、フィルマン。 〔クリスティーヌ〕 もう一度、心の人との愛を取り戻して自由になりたいと 切望する気持ちを覚えた時は―――。 もしいつかそう感じる時があったなら、 私と思い出を分かち合ってね。 (ガラへの変化。完全な衣装を身につけているクリスティーヌの姿が現れる。) 私たちは言葉にはしなかった、 私たちの愛が枯れることなく、 また海のように変わらぬものであるとは―――。 でも、もしまだ覚えているものならば、 立ち止まって、私のことを思って欲しい…。 私達が共に分かち合い目にした全てのことを思い出して―――。 できたかもしれないことなど考えないで…。 私のことを思って欲しい。 目が覚め、黙って身を引く私を。 私を想像して欲しい。 心からあなたへの未練を追い出そうと、 辛い努力を一生懸命している私を。 思い起こしてあの日々を。 あの時間の全てを、振り返ってみて。 私達はもう何も共にすることはないと思って―――。 私があなたを思わない日は一日たりともないことでしょう…。 (拍手、ブラヴォの声。 それらの声の中で突出して、支配人のボックス席にいる若いラウルの声が聞こえる。) 〔ラウル〕 まさか? まさかクリスティーヌなのか? ブラヴォ! (彼はオペラ・グラスを持ち上げる。) 何て変わったんだ! 昔垢抜けない女の子だった君が、本当にもうちっともそうじゃない…。 (オペラ・グラスを下げる。) 彼女は僕を覚えていないかもしれないが、僕は彼女を覚えている…。 〔クリスティーヌ〕 私たちは言葉にはしなかった。 私たちの愛が枯れることなく、 また海のように変わらぬものであるとは―――。 でもどうか約束して欲しいの。 時々は私のことを思い出すと! |
||||
|