*本作品は英文をできるだけ頭から語順の通りに読んでみようという試みのため、自分の練習用に英文中に適当に/による区切りを入れてあります。
正確な原文をお望みの方は、プロジェクト・グーテンベルクやkindle無料本を参考にしてください。

● 結婚と恋愛 ~Marriage and Love~ ●

エマ・ゴールドマン Emma Goldman
 The popular notion / about marriage and love / is that they are synonymous, / that they spring / from the same motives, / and cover the same human needs. / Like most popular notions / this also rests not on actual facts, / but on superstition.  世間一般の概念 結婚と恋愛について は こうだ それらは同義語である。それはこうだ それらは湧き出ている 同じ動機から。そして かぶっている 人間の同じ要求を。
大多数の世間の概念と同様に、 これもまた事実無根、 だけでなく 迷信によるものである。 
  結婚と恋愛についての世間一般の概念は、それらは同義語であり、同じ動機から湧き出てきたもので、また人間の同じ要求にかぶるもの、である。
大多数の世間の概念と同様に、これもまた事実無根であるだけでなく迷信に基づいている。
  Marriage and love / have nothing / in common; /they are /as far apart / as the poles; / are, / in fact, / antagonistic / to each other. / No doubt / some marriages have been / the result of love. / Not, however, / because love could assert itself / only in marriage; / much rather is it / because few people can / completely outgrow a convention. / There are today / large numbers of men and women / to whom / marriage is naught but a farce, / but who submit to it / for the sake of public opinion. / At any rate, / while it is true / that some marriages are based on love, / and while it is equally true / that in some cases / love continues / in married life, / I maintain / that it does so regardless of marriage, / and not because of it. 結婚と恋愛は 何もない 共通して。それらは それほどかけ離れている 地球の両極地と同様に。それらは  実際には 相反するものである。
疑いなく ある数の結婚はこうだった 恋愛の結果。いや、しかし違う、 恋愛は自己主張できるからである 結婚においてのみ。それはましな方である ごく少数の人々ができるからである 完璧に因習を脱することが。
今日日、存在する 数多くの夫婦が、 彼らにとって 結婚は茶番劇以外の何物でもない しかしそれに甘んじている 世論のために。
とにかく、 一方で事実である こうだ ある数の結婚が愛に基づいている また一方で同じく事実である こうだ ある場合では 恋愛は続いている 結婚生活で。私は言及する それはあまり結婚とは関係なく、 また結婚したためでもないと。
結婚と恋愛は、共通のものを何も持ってはいない。それらは地球の両極地ほどもかけ離れたものである。それらは実際は相反するものである。
疑いなく、ある数の結婚は恋愛の結果である。いや、しかしながら、結婚という形でのみ恋愛を自己主張できるという訳ではない。それはまだましな方である。なぜなら完璧に因習から脱却できる人はあまりいないからである。今日日、結婚は茶番劇以外の何物でもないが世論のためにそれに甘んじているという夫婦が数多くいる。
とにかく、ある数の結婚が愛に基づいているという事実があり、またある場合では結婚生活で恋愛が続いているという事実もあるが、一方で、私はそれはあまり結婚という形は関係なく、また結婚したためでもないと言っておきたい。
  On the other hand, / it is utterly false / that love results from marriage. / On rare occasions / one does hear / of a miraculous case / of a married couple / falling in love / after marriage, / but on close examination / it will be found / that it is a mere adjustment / to the inevitable. / Certainly / the growing-used to each other / is far away / from the spontaneity, the intensity, and beauty of love, / without which / the intimacy of marriage / must prove degrading / to both the woman and the man. それとまた、 それは全くのでたらめである これは 結婚の結果が恋愛に至る。
レアケースで、 聞く者もいる 奇跡的な事例を 夫婦について 恋に落ちている 結婚後に、 しかし、詳しく聞くと、 それは分かった こうだ ただあてがわれただけである これしかないという相手を。
確かに 幼馴染は ほど遠い 自発性、熱情、そして愛の美しさ、 それがなければ 結婚の親密さが 証明するに違いない 下劣さを その夫婦の両方に。
他にも、結婚の結果が恋愛に至るというのは全くのでたらめである。
レアケースで結婚後に恋に落ちる夫婦のことを聞く者もいるが、しかしよく聞いてみると、それはただこれしかないという相手をあてがわれただけであるということが分かった。
幼馴染というのは自発性や熱情やまた愛の美しさとは程遠いに決まっていて、それらがなければ、結婚して親密になると、その夫婦の両方にとってレベルの低さが露わになるに違いないのである。
 Marriage is primarily an economic arrangement, / an insurance pact. / It differs from the ordinary life insurance agreement / only in that / it is more binding, / more exacting. / Its returns are insignificantly small / compared with the investments. / In taking out an insurance policy / one pays for it in dollars and cents, / always at liberty to discontinue payments. / If, however, woman's premium is a husband, / she pays for it / with her name, her privacy, her self-respect, her very life, / "until death doth part." / Moreover, / the marriage insurance condemns her / to life-long dependency, / to parasitism, / to complete uselessness, / individual as well as social. / Man, too, pays his toll, / but as his sphere is wider, / marriage does not limit him / as much as woman. / He feels his chains / more in an economic sense. 結婚は本来、経済的な取り決めである。 保険契約である。 それは普通の生命保険契約とは違う。 まさに次の点で さらに束縛的である さらに苛酷なものである。 その払い戻しは至極ちっぽけなものである その掛け金に比べれば。 保険契約をする時、 ドルやセントで支払う 常に支払いを打ち切る自由がある。
もし しかしながら 女性の保険金が夫であるならば 彼女はそれを支払う 彼女の名前 彼女のプライバシー 彼女の自尊心 彼女の一世一代で 「死が二人を分かつまで」。
さらには、結婚保険は彼女にこうなるはめにさせる 生涯に渡っての依存を 寄生することを 完璧な無為を 個人的また社会的に。
男性は もまた 犠牲を払う しかし彼の領分がより広いので 結婚は彼を制限しない 女性ほどは。 彼はより枷を感じる 経済感覚において。
結婚は本来、経済的な取り決め、保険契約である。それは、より束縛的であり、より苛酷なものであるという点においてまさに、普通の生命保険とは違っている。その払い戻しは、その掛け金に比べれば、至極ちっぽけなものである。
保険を契約するとき、ドルやセントで支払い、いつでも自由に打ち切ることができるが、しかしながら、女性の保険金を夫とするならば、彼女は自分の名前、プライバシー、自尊心、自己の一世一代を掛けて「死が二人を分かつまで」支払うのである。さらには、結婚は彼女に生涯の依存、寄生、完璧な無為を個人的・社会的に宿命づけるのである。
男性もまた犠牲を払うが、彼の世界は女性より広く、結婚で女性ほど制約されることはない。彼は経済観念においては、女性より不自由だと感じている。
 Thus Dante's motto / over Inferno applies / with equal force / to marriage. / "Ye who enter here leave all hope behind." こうして ダンテの文言 地獄門に掲げられた 適用される 等しい力で 結婚に対して。
「汝、この門をくぐる者は一切の希望を捨てよ」
こうして、ダンテの作中で地獄門に掲げられた文言は、結婚に対しても等しい威力をもって適用されるのである。
「汝、この門をくぐる者は一切の希望を捨てよ」
 That marriage is a failure / none but the very stupid will deny. / One has but to glance / over the statistics of divorce / to realize how bitter / a failure marriage really is. / Nor will the stereotyped Philistine argument / that the laxity of divorce laws / and the growing looseness of woman / account for the fact that: / first, / every twelfth marriage ends / in divorce; / second, / that since 1870 / divorces have increased from 28 to 73 / for every hundred thousand population; / third, / that adultery, / since 1867, / as ground for divorce, / has increased 270.8 per cent.; / fourth, / that desertion increased 369.8 per cent. 結婚は失敗である とても愚かな者以外は誰も否定しない。人は見なければいけない 離婚の統計を いかに苦しいものであるかを悟るために 失敗した結婚は本当にそうである。 またステレオタイプなフィリスティン説もそうである その説はこうだ 離婚法の曖昧さ それと 女性の放埓の進行 責任がある 以下の事実に対して。
第一に、 十二毎の結婚が終わっている 離婚で、 第二に、一八七〇年から 離婚は二八から七三に増えている 十万の人口に対して、 第三に、 不義 一八六七年から 離婚の元として 二七〇.八パーセント増えている。 第四に、 家庭放棄は三六九.八パーセント増えている。
結婚は、とても愚かな者以外は否定することがないような失敗である。人は離婚の統計を一瞥すれば失敗した結婚が本当にいかに苦いものかを悟らざるを得ない。ステレオタイプなフィリスティン説もそれを否定はしないだろう。離婚法の適当さや女性の放埓の進行が以下の事実に対して責任があることをその説は説いている。
第一に、十二組に一組の結婚が離婚で終わっていること。第二に、離婚が十万人の人口につき二八組から七三組に増えていること。第三に、一八六七年から、離婚の元となる不義が二七〇.八パーセント増えていること。第四に、家庭放棄が三六九.八パーセント増えていること。 
 Added to these startling figures / is a vast amount of material, / dramatic and literary, / further elucidating this subject. / Robert Herrick, in Together; / Pinero, in Mid-Channel; / Eugene Walter, in Paid in Full, / and scores of other writers are discussing / the barrenness, / the monotony, / the sordidness, / the inadequacy of marriage / as a factor / for harmony and understanding. これらの驚くべき数字に加えて 膨大な量の素材がある 戯曲のそして文学の この主題を遥かにはっきりさせている。 
ロバート・へリック 「トゥギャザー」で ピネロ「ミッド・チャンネル」で ユージーン・ウォルター「ペイド・イン・フル」で そして他の数多の作家たちは議論している 不毛 単調さ 醜さ 不備 結婚の 要素として 調和と理解。
これらの驚くべき統計に加えてまた、戯曲や文学の膨大な量の素材があり、この主題をかなり明らかに出している。
ロバート・へリックは「トゥギャザー」で、ピネロは「ミッド・チャンネル」で、ユージーン・ウォルターは「ペイド・イン・フル」で、また数多の作家たちが、調和と理解の要因として見た時の結婚の不毛や単調さ、醜さ、物足りなさを議論している。
 The thoughtful social student / will not content himself / with the popular superficial excuse / for this phenomenon. / He will have to dig down deeper / into the very life of the sexes / to know / why marriage proves so disastrous. 思慮深い社会学生徒は 自信を含まない ありがちな上辺の弁護に この現象に対する。
彼は深く掘り下げなければいけないだろう 両性の人生というものに 知るために なぜ結婚はこうも悲惨であるのか。
思慮深い社会学生徒はこの現象に対して自身を陳腐で皮相的な弁護の内に含むことはない。
彼は両性の人生というものについて深く掘り下げねばならないだろう。なぜ結婚はこうも悲惨であるのかを理解するために。
 Edward Carpenter says / that behind every marriage stands the life-long environment / of the two sexes; / an environment so different / from each other / that man and woman must remain strangers. / Separated by an insurmountable wall /of superstition, custom, and habit, / marriage has not the potentiality / of developing knowledge of, / and respect for, / each other, / without which / every union is doomed / to failure. エドワード・カーペンターは言っている こうだ あらゆる結婚で生涯に渡る環境が築かれている裏で 両性の 環境はとても違っている お互いに 夫婦は知らない人間のままにならざるを得ない。
不倒の壁に隔てられて 迷信 因習 習慣、結婚は将来性を持っていない 知識を発展させることの そして尊敬 お互いに対する それが無くて どんな結合も運命づけられる 失敗に。
エドワード・カーペンター曰く、結婚で両性の生涯に渡る環境が築かれている裏では、夫婦が知らない人間のままでいなければならないほど、環境はお互いに異なっている。迷信、因習、習慣という不倒の壁に隔てられ、結婚にはお互いの知識を深め尊敬し合うようになる見込みはない。それらがなければどんな結合も失敗に陥る運命にある。
 Henrik Ibsen, / the hater of all social shams, / was probably the first to realize this great truth. / Nora leaves her husband, / not / —as the stupid critic would have it— / because she is tired of her responsibilities / or feels the need of woman's rights, / but because she has come to know / that for eight years / she had lived with a stranger / and borne him children. / Can there be anything more humiliating, / more degrading / than a life / -long proximity between two strangers? / No need for the woman to know / anything of the man, / save his income. / As to the knowledge of the woman / —what is there to know / except that she has a pleasing appearance? / We have not yet outgrown the theologic myth / that woman has no soul, / that she is a mere appendix to man, / made out of his rib / just for the convenience of the gentleman / who was so strong that he was afraid of his own shadow. ヘンリック・イプセン 全ての社会的な欺瞞を憎む者 は多分この大いなる真実を写実した最初の者である。
ノーラは夫から離れる ではなく ――愚かな批評家はそれを持っていただろう 彼女は自分の責任にうんざりしているから あるいは女性の権利の必要性を感じている、 しかし 彼女は分かるようになったからである これを 八年間 彼女は見知らぬ人間と暮らしてきた そして彼の子供達を産んだ。もっと屈辱的なことが何かあるだろうか もっと品位を下げること 生活より ――二人の見知らぬ人間の長い近接?
女性は知る必要がない 男性について何も 収入を除いて。 女性に関しての知識については ――何を知るべきか 除いて これを 彼女が望ましい容貌をしていること? 我々はまだ神学的な神話から抜け出せないでいる それはこうだ 女性は魂を持たない 彼女は単なる男性の付属物である 彼のあばら骨から作られた ただ紳士の利便性のためだけに その人は自分自身の影を恐れるほど強い。
あらゆる社会的な欺瞞を憎悪する者であるヘンリック・イプセンは、多分、この大いなる真実を写実した最初の者である。
ノーラは夫の許を去るが、――愚かな批評家が理由だとしているように――彼女が持つ責任にうんざりしたからとか、女性の権利の必要性を感じたからとかではなく、八年もの間、彼女は知らない人間と暮らし、子供達を産んだということが分かったからである。二人の知らぬもの同士が長きに渡って近接する――そんな生活以上に屈辱的で底辺なことが他にあるだろうか?
女性は男性について収入を除いて何も知る必要はないのである。女性についての知識はと言えば――彼女が望ましい容貌をしているかということ以外、知るべきことがあるだろうか?
我々はまだ神学的な神話から抜け出せずにいるのである。その神話では、女性は魂を持たず、自分の影を恐れる程度の強さの優男の利便性のためだけに彼のあばら骨から作られた単なる付属物なのである。
 Perchance the poor quality / of the material / whence woman comes / is responsible for her inferiority. / At any rate, / woman has no soul / —what is there to know about her? / Besides, / the less soul / a woman has the greater her asset / as a wife, / the more readily / will she absorb herself / in her husband. / It is this slavish acquiescence / to man's superiority / that has kept the marriage institution seemingly intact / for so long a period. / Now that woman is coming into her own, / now that she is actually growing aware / of herself / as a being outside / of the master's grace, / the sacred institution of marriage is gradually being undermined, / and no amount of sentimental lamentation can stay it. おそらく品質の低さ 素材についての 女性が来たとき は彼女の劣等に対する責任がある。 とにかく、 女性には魂が無い ――彼女について何を知るべきことがあるだろうか?
その他に、 魂をを無くすにつれて、 女性はより大きな財産を持つ 妻として さらにあっさりと 彼女は自分を吸収させる 自分の夫に。
それはこの奴隷的な忍従である 男性優位への それは結婚制度を見た目の上でそのままに保っている とても長い期間。
今や女性は自己実現し始めている、 今や彼女は実は意識が出来つつある 彼女自身について 外側にいる存在として 主人の寵愛、 神聖な結婚制度はだんだんと崩れてきている そしてごまんとある感傷的な悲嘆は存続しなくなる。
おそらく、女性が劣等であることは女性ができたときの素材の質の悪さのせいである。とにかく、女性には魂が無いのだから――彼女について何か知るべきことがあるだろうか? 
別面、魂が無ければ無いほど、女性はより大きな妻としての利点を持ち、自分の存在を夫に同化させるのもより容易くなるのだろう。
千古不易に見える結婚制度を存続させているのは、こういう男性優位に対する奴隷的な忍従なのである。
今や女性は自己実現をし始めている。今や女性は、本当のところ自分は主人の寵から外れた存在である、という意識を育みつつある。神聖な結婚制度というものはだんだんと崩れつつあり、そしてごまんとある感傷的な悲嘆は、いつまでも続くものではない。
  From infancy, / almost, / the average girl is told /that marriage is her ultimate goal; / therefore her training and education must be directed towards that end. / Like the mute beast / fattened for slaughter, / she is prepared for that. / Yet, / strange to say, / she is allowed / to know much less / about her function / as wife and mother / than the ordinary artisan / of his trade. / It is indecent and filthy / for a respectable girl / to know anything / of the marital relation. / Oh, for the inconsistency of respectability, / that needs the marriage vow / to turn something / which is filthy / into the purest and most sacred arrangement / that none dare question or criticize. / Yet that is exactly the attitude / of the average upholder of marriage. / The prospective wife and mother is kept / in complete ignorance / of her only asset / in the competitive field / —sex. / Thus she enters into life-long relations with a man / only to find herself / shocked, repelled, outraged / beyond measure / by the most natural and healthy instinct, / sex. / It is safe to say / that a large percentage / of the unhappiness, misery, distress, / and physical suffering of matrimony / is due to the criminal ignorance / in sex matters / that is being extolled / as a great virtue. / Nor is it at all an exaggeration / when I say / that more than one home has been broken up / because of this deplorable fact. 幼少期より ほとんど 一般的な少女は言われている これを 結婚は彼女の究極のゴールであると 従って彼女のしつけと教育はその終着点に向けられるに違いない。 黙した獣のように 屠殺されるために太らされた、 彼女はそれのために準備される。
それでも おかしなことに 彼女は許されている さらによく知らないことを 彼女の役目について 妻や母としての 普通の職人よりも 彼の職業の。 それははしたなくそして汚らわしい 立派な少女にとっては 何かを知ることは 夫婦関係について。
ああ、 体面の矛盾のために それは結婚の誓いを必要とする 何かをひっくり返すために それは汚らわしい 最も純粋で神聖な取り決めに それは誰も疑問に思ったりや批判をしようとしない。
未だに それはまさに態度である 一般的な結婚支持者の。 妻そして母親候補は保たれている 全くの無知の中に 彼女の唯一の利点について 競争の場において 性。
このように彼女は男性との生涯の関係に入っていく ただ彼女自身を見つけるために ショックを受けた、不快にされた、蹂躙された 計り知れないほど 最も自然で健康的な本能によって 性。
言っても差し支えない これを かなりのパーセンテージ 不幸、悲惨、悲嘆の そして夫婦生活の身体的苦しみ は犯罪的無知に咎がある 性の件で それは称えられている 大いなる美徳として。またそれも全く誇張ではない 私が言うとき これを 複数の家庭が崩壊している この嘆かわしい事実のために。
幼少期より、普通の少女は大抵、結婚が究極のゴールだと言われている。従って彼女のしつけや教育はその終着点に向けられているはずである。屠殺されるために太らされた物静かな畜生のように、彼女は準備されるのである。
さりながら、おかしなことに、彼女が妻や母親の役目について知ることを許されているのは、普通の職人が自分の仕事について知るよりももっと少ないのである。夫婦関係について何かを知ることは、ちゃんとした少女にははしたなく汚らわしいことなのである。
ああ、体裁がちぐはぐなことをさせてしまうせいで、夫婦関係というものは、汚らわしいものを誰も疑問に思ったり批判したりしようとしない最も純粋で神聖な取り決めに転換させる結婚の誓いを必要とするのである。未だに、それこそが普通の結婚支持者の態度なのである。
将来の妻そして母親候補は、競争の場において彼女の唯一の価値となるもの――性である――について完全なる無知のままに置かれている。そうして彼女は男性と生涯に渡る関係を結び、性という最も自然で健全な本能によって計り知れないほど衝撃を受け、不快にされ、蹂躙された自分をまさに見出すのである。
こう言っても差し支えないだろう。不幸、悲惨、悲嘆のかなりの割合、そしてまた夫婦生活の身体的苦しみは、大いなる美徳と称えられている性についての犯罪的無知に咎があるのである。そしてまた、私に言わせれば、この嘆かわしい事実のために複数の家庭が崩壊したのであり、そう言っても全く過言ではない。
 If, / however, / woman is free and big / enough to learn the mystery of sex / without the sanction of State or Church, / she will stand condemned / as utterly unfit / to become the wife of a "good" man, / his goodness consisting / of an empty brain and plenty of money. / Can there be anything more outrageous / than the idea / that a healthy, grown woman, / full of life and passion, / must deny nature's demand, / must subdue her most intense craving, / undermine her health and break her spirit, / must stunt her vision, / abstain from the depth and glory of sex experience / until a "good" man comes along to take her / unto himself / as a wife? / That is precisely what marriage means. / How can such an arrangement end except in failure? / This is one, / though not the least important, / factor of marriage, / which differentiates it from love. もし、 しかしながら、 女性が自由で大きい 性の神秘について十分に学ぶほど 州や教会の認可無く 彼女は有罪人として立たされるだろう 全く合わないので 「優良な」男性の妻になるために、 彼の優良さは構成されている 空っぽの脳みそと金銭の裕福さ。 もっと暴虐なものがあるだろうか 概念よりも それは 健康で大人の女性 活力と情熱に満ちた 自然の要求を否定しなければいけない 彼女の最も激しい熱望を抑制しなければいけない 彼女の健康を埋め彼女の精神を壊す 彼女の将来の展望を狭めなければいけない 性的経験の深淵と輝きから身を引く 「優良な」男性が彼女を受け止めてくれるようになるまで  彼自身に対して 妻として。
それがまさしく結婚というものなのである。 どのようにこんな取り決めが失敗以外の終わりを迎えられるだろうか? これがある一つのものである 最低限大切であるが 結婚の要素 それは それを愛とは違ったものにする。
しかしながら、もし女性が州や教会の許可無く性の神秘について十分に学べるだけ自由で大きな存在となれば、彼女は「夫として相応しい」男性の妻になるには全く相応しくないとして有罪人として立たされるであろう。彼の相応しさというのは空っぽの脳みそと豊富なお金から成リ立っているのである。
生命力と情熱に満ちた健康な大人の女性が、「夫として相応しい」男性が妻として自分に相応しいと彼女を受け入れてくれるまで、自然の要求を拒絶しなければならず、彼女の最も激しい熱望を抑制しなければならず、彼女の健康を押し隠して精神を壊し、彼女の将来の展望を狭めなければならず、性的経験の深淵と輝きからは身を引くようにする。こんな考えほど暴虐なことが他にあるだろうか?
それがまさしく結婚というものなのである。 どうしてこんな取り決めが失敗以外の終わりを迎えられるだろうか?
これは一つの、しかし最低限これだけは重要な、結婚が恋愛とは違ったものになってしまう要因なのである。
 Ours is a practical age. / The time when Romeo and Juliet risked the wrath of their fathers / for love, / when Gretchen exposed herself / to the gossip of her neighbors / for love, / is no more. / If, / on rare occasions, / young people allow themselves the luxury of romance, / they are taken in care by the elders, / drilled and pounded / until they become "sensible." 我々の時代は散文的である。 ロミオとジュリエットが彼らの父親達を激怒させる危険を冒すその時 愛のために、 グレートヒェンが自身を晒す時 彼女の隣人たちの噂に 愛のために はもはや無い。
もし レアケースで 若者たちがロマンスの贅沢を許される、 彼らは年長者たちに監督される、 特訓されて叩き潰されて 彼らが「賢く」なるまで。
我々の時代は散文的なものである。ロミオとジュリエットが愛のために彼らの父親達を激怒させる危険を冒すような、グレートヒェンが愛のために隣人達の噂に身を晒すような、もはやそんな時代では無い。
もし、レアケースで若者達がロマンスという贅沢に身を任せたとしたら、彼らは年長者たちの監督下に置かれ、彼らが「賢く」なるまでしごかれ叩き潰される。
 The moral lesson instilled in the girl / is not whether the man has aroused her love, / but rather is it, / "How much?" / The important and only God of practical American life: / Can the man make a living? / can he support a wife? / That is the only thing / that justifies marriage. / Gradually / this saturates every thought of the girl; / her dreams are not of moonlight and kisses, / of laughter and tears; / she dreams of shopping tours and bargain counters. / This soul poverty and sordidness are the elements / inherent in the marriage institution. / The State and the Church approve of no other ideal, / simply because it is the one / that necessitates the State and Church control of men and women. 少女に注入された道徳的教訓は 男性が彼女の愛を呼び起こしたかどうかではない。 除いて それがある 「どれだけ」?
大事で唯一の散文的なアメリカ生活の神 男性は生計を立てられるか? 彼は妻を扶養できるか? それは唯一のことである それは結婚を正当化する。 だんだんと これは少女のあらゆる考えを一杯にする 彼女の夢は月光やキスについてのものではない、 笑いや涙について、 彼女はショッピング・ツアーや特売品売り場を夢見ている。
この魂の貧困と浅ましさは要素である 結婚制度が持ち合わせている。 州と教会は他の理想を受け付けない 単純に それは一つだからである それは州と教会による夫婦の管理を必須とする
少女に注ぎ込まれている道徳的教訓は、男性が彼女の愛を呼び起こしたかどうかではなく、それよりもこれである、「お幾ら?」
最も大切にして唯一の散文的なアメリカ生活の神よ。*お金のこと
その男性は生計を立てられるか?彼は彼女を扶養できるか?それが結婚を正解にする唯一のことなのである。
次第にこういうことで少女の頭は一杯になる。彼女の夢は月光やキスについてや、笑いや涙についてのものではない。 彼女はショッピング・ツアーや特売品売り場を夢見ている。
こういう魂の貧困と浅ましさという要素が結婚制度には備わっている。それが州と教会による夫婦の管理を必須とするものであるという単純な理由で、州と教会は他の理想を受け付けないのだ。
 Doubtless there are people / who continue to consider love above dollars and cents. / Particularly is this true of that class / whom economic necessity has forced / to become self-supporting. / The tremendous change in woman's position, / wrought by that mighty factor, / is indeed phenomenal / when we reflect /that it is but a short time / since she has entered the industrial arena. / Six million women wage workers; / six million women, / who have the equal right with men / to be exploited, / to be robbed, / to go on strike; / aye, / to starve even. / Anything more, my lord? / Yes, six million wage workers / in every walk of life, / from the highest brain work / to the mines and railroad tracks; / yes, even detectives and policemen. / Surely the emancipation is complete. 疑いなく人々がいる その人々は恋愛をドルやセントより高みにあるものであると考え続けている。 とりわけこれはその階級に当てはまる それは経済的な必要が強制した 自活することを。 女性の地位の途方もない変化 その強力な要因によって作用された まさに驚異的である 我々が参照するとき これを それはほんの短い時間である 彼女が産業という舞台に登場してから。 六〇〇万人の女性が賃金労働者である 彼女らは男性と同じ権利を持つ 搾取されることに 奪われることに ストライキをことに、そうだ 同様に飢えることに。
他に何があるだろうか、主よ? ええ、 六〇〇万人の賃金労働者 あらゆる生活の歩みの中で 最も高度な頭脳労働から 鉱山や鉄道路線に ええ、 探偵や警察でさえ。 確かに解放は遂げられている。
疑いなく、恋愛をドルやセントよりも高みにあるものとする考えを維持している人々は存在する。とりわけ、これは経済的な必要に迫られて自活するようになった層において当てはまる。
その強力な要因の働きによる女性の地位の途方もない変化は、彼女が産業という舞台に登場してからほんの短い時間しか経っていないということを鑑みれば、まさに驚異的である。
女性の賃金労働者は六〇〇万人である。六〇〇万人の女性が、搾取されること、奪われること、ストライキをすることに男性と等しい権利を持っている。そう、同じ様に飢えることにも。
主よ、これ以上何をか言わんや?そう、極めて高度な頭脳労働から鉱山や鉄道路線での労働に至るまで、あらゆる生活を歩んでいる六〇〇万人の賃金労働者がいる。そう、探偵や警察官でさえ。確かに解放は遂げられている。
 Yet with all that, / but a very small number / of the vast army / of women wage workers /look upon work / as a permanent issue, / in the same light / as does man. / No matter how decrepit the latter, / he has been taught to be independent, / self-supporting. / Oh, I know / that no one is really independent / in our economic treadmill; / still, / the poorest specimen of a man hates to be a parasite; / to be known as such, / at any rate. その上まだ言えば しかし ほんの少数 非常に大勢の内の 女性賃金労働者の 仕事をみなしている 永続的な課題として 同じ光の中で 男性がするように。 後者がどれだけ老いぼれようとも 彼は自立するように教えられている 自活して。
ああ、知っている これを 本当に自立している者は誰もいない 我々の経済的な踏み車の中で それでも 最も貧しい男性の見本は寄生することを嫌う そのように知られている とにかく。
その上にまだ言えば、しかし非常に大勢の女性賃金労働者の内で、比較対照した場合男性がそうするように、仕事を永続的なものとみなしているのはほんの少数である。後者がどれほど老いぼれようと、彼は自立し、自活することを教え込まれている。
ああ、私は経済的な踏み車の中で本当に自立している者は誰もいないと知っている。それでも、男性は、その最も貧困な例となっても寄生することを嫌うし、また、そんな貧乏人として知られることをとにかく嫌う。
 The woman considers her position as worker / transitory, / to be thrown aside / for the first bidder. / That is why / it is infinitely harder / to organize women / than men.
"Why should I join a union? / I am going to get married, / to have a home. "
Has she not been taught / from infancy / to look upon that / as her ultimate calling? / She learns soon enough / that the home, / though not so large a prison as the factory, / has more solid doors and bars. / It has a keeper / so faithful / that naught can escape him. / The most tragic part, / however, / is that the home no longer frees her / from wage slavery; / it only increases her task.
女性は自分の労働者としての地位を考えている 一時的なものであると 投げ捨てられる 最初の入札者のために。 それが理由である 限りなく難しい 女性を組織することが 男性よりも。
「なぜ私が組合に入った方がいいの? 私は結婚するつもり 家庭を持つために」 彼女は教えられていないのだろうか 幼少の頃より それをみなすことを 彼女の究極の欲求として? 彼女はすぐに十分に学ぶ これを 家庭は 工場と比べてそれほど大きな監獄ではないが もっと堅牢な扉と閂をもっている。 それは管理人を持つ とても律儀である 何も彼を逃がれることができないほど。 もっとも悲劇的な部分は、 しかしながら、 これだ 家庭はもはや彼女を自由にしない 賃金奴隷から それはただ彼女の仕事を増やすだけである。
女性は労働者としての自分の立場を、最初の入札者のために投げ捨てられてしまうような一時的なものであると考えている。それが、女性を組織することが男性の場合よりも難しい理由である。
「どうして私が組合に入らなくちゃいけないの?私は結婚して家庭を持つつもりなのよ」
彼女は幼少の頃よりそれを彼女の究極の欲求とみなすことを教えられてこなかっただろうか?彼女はすぐに思い知るのである。家庭は、工場ほど大きな監獄ではないとはいえ、もっと堅牢な扉と閂を持っているのだ。そこにはまじめな管理人がいて、どんなことも彼の目を逃れられない。しかしながら、最も悲劇的なところは、もはや家庭は彼女を賃金奴隷から解放するものではないという点だ。そこでは彼女の仕事が増えるだけでなのある。
 According to the latest statistics / submitted before a Committee / "on labor and wages, / and congestion of population," / ten per cent. of the wage workers / in New York City alone / are married, / yet they must continue to work / at the most poorly paid labor / in the world. / Add to this horrible aspect / the drudgery of housework, / and what remains of the protection and glory of the home? / As a matter of fact, / even the middle-class girl in marriage / can not speak of her home, / since it is the man / who creates her sphere. / It is not important / whether the husband is a brute or a darling. / What I wish to prove is / that marriage guarantees woman a home / only by the grace of her husband. / There she moves about in his home, /year after year, /until her aspect of life and human affairs becomes / as flat, narrow, and drab as her surroundings. / Small wonder/ if she becomes a nag, petty, quarrelsome, gossipy, unbearable, / thus driving the man from the house. / She could not go, / if she wanted to; / there is no place to go. / Besides, / a short period of married life, / of complete surrender of all faculties, / absolutely incapacitates the average woman / for the outside world. / She becomes reckless in appearance, / clumsy in her movements, / dependent in her decisions, / cowardly in her judgment, / a weight and a bore, / which most men grow to hate and despise. / Wonderfully inspiring atmosphere / for the bearing of life, / is it not? 最新の統計によれば、委員会が提出した 「労働と賃金について、 そして人口密度」 賃金労働者の十パーセントは ニューヨーク市だけで 既婚の、 それでも彼らは働かなくてはいけない 最低賃金の労働で 世界中で。
この恐るべき情況に加えて 家事労働 そして家庭の繁栄と保護の何が残っているか?
実際問題、 結婚している中流層の少女でさえ 自分の家庭については話せない それは男性なので 彼女の領分を作り出すのは。
それは重要ではない 夫がクズ男か愛すべき男かどうか。 私が証明したいことは これだ 結婚は女性に家庭を保証する 彼女の夫の寵愛によってのみ。 そこで彼女は彼の家庭で動き回る 何年も何年も、 彼女の生活状況と人間の事柄がなるまで 平らに、狭く、そして彼女の環境と同様に色あせたものに。
大して不思議ではない もし彼女が小うるさく、狭量で、喧嘩腰で、噂好きで、耐えがたい人間となってしまったとしても、 こうして男性は家から追い立てられる。 彼女は決して出ていくことができない もし彼女が望んでも。 行くところがない。
他に 結婚生活の短い期間は、 全ての能力の完全な放棄の 平均的な女性を完全に無能にする 外側の世界に向けて。 彼女は見かけは無頓着である、 彼女の動きはぎこちない 一人では決断できず 優柔不断である 重荷でありうんざりする それが 最も男性が憎み絶望を育てること。
素晴らし啓発的な空気 人生の意味に対する そうではないか?
委員会が提出した最新の統計「労働と賃金、そして人口密度について」によれば、ニューヨーク市だけでも、賃金労働者の十パーセントが既婚者で、なおかつ世界でも最低の賃金で働き続けなければならない。この恐るべき状況に加えて、家事労働である。それで、家庭というものが繁栄し保護されている痕跡が何が残っているだろうか?
実際問題、結婚している中流の少女でさえ自分の家庭について話すことはできない。彼女の世界を作っているのは男性なのだから。夫がクズ男か愛すべき男かどうかは重要ではない。
私が証明したいのは、女性は、夫の寵愛によってのみ、結婚することが家庭を築くことであると保証されているということである。そこで彼女は、彼女の日常と人生模様が平坦で狭く、彼女の環境と同様に色褪せたものになるまで、何年も何年も、彼の家庭で動き回るのである。
もし彼女が小うるさく、狭量で、喧嘩腰で、噂好きで、耐えがたい人間となってしまったとしても大して不思議ではない。こうして男性は家から追い立てられる。彼女はそうしたくても出て行けない。行くところなど無いのである。
他にもまた、短い期間でも、結婚生活というそのあらゆる能力の完全なる放棄の期間で、普通の女性は完全に外の世界では通用しない無能になる。彼女は無頓着な容貌になり、鈍くさくなり、一人では決断できなくなり、優柔不断になり、重荷になり、鬱陶しくなる。それらは男性が最も嫌悪と絶望を募らせることなのである。人生の意味に対して素晴らしく啓発的な雰囲気ではないだろうか?
 But the child, / how is it to be protected, / if not for marriage? / After all, / is not that the most important consideration? / The sham, / the hypocrisy of it! / Marriage protecting the child, / yet thousands of children destitute and homeless. / Marriage protecting the child, / yet orphan asylums and reformatories overcrowded, / the Society for the Prevention of Cruelty to Children keeping busy / in rescuing the little victims / from "loving" parents, / to place them / under more loving care, / the Gerry Society. / Oh, the mockery of it! しかし子供は どのようにそれは守られるべきか もし結婚が無ければ? やはり、それは最も考慮すべきことでなないだろうか? 欺瞞、 偽善 それの!結婚による子供の保護、 まだ何千人もの貧困でホームレスの子供たち 結婚による子供たちの保護 まだ孤児院と教護院が過密になっている 児童虐待防止協会は忙しい 小さな犠牲を救うのに 「愛情深い」両親から 彼らを置くために もっと愛情深い世話を受ける ゲリー協会。 ああ、 お笑い種だ! しかし、もし結婚が無ければ、子供たちはどうやって保護されるだろう?やはりそれは最も考慮すべきことではないだろうか?
そんなのは欺瞞、偽善だ!
結婚は子供を保護するものではあるが、でもまだ何千人もの貧困でホームレスの子供たちがいる。結婚は子供を保護するものではあるが、でもまだ孤児院と救護院は過密になっている。
児童虐待防止協会は、小さな犠牲者を「愛情深い」両親から救い出すことでずっと忙しい。そしてもっと愛情深い世話の受けられるところへ送るのだ。ゲリー協会である。ああ、お笑い種だ!
 Marriage may have the power / to bring the horse / to water, / but has it ever made him drink? / The law will place the father / under arrest, / and put him in convict's clothes; / but has that ever stilled the hunger of the child? / If the parent has no work, / or if he hides his identity, / what does marriage do then? / It invokes the law / to bring the man / to "justice," / to put him safely / behind closed doors; / his labor, however, goes not to the child, / but to the State. / The child receives / but a blighted memory / of its father's stripes. 結婚は力を持っているかもしれない 馬を運ぶための 水へ、 しかし それが彼に飲ませたことがあっただろうか? 法律は父親を位置付けている 逮捕された、 そして彼に囚人服を着せる。 しかしそれが子供の飢餓を鎮めたことがあっただろうか? もし親が仕事を持っていなければ あるいはもし彼の正体を隠していたら、 その時結婚はどうするだろうか?
それは法に訴える 男性を持っていくことを 「裁判」へ 彼を安全に置くために 閉じられた扉の後ろに。 彼の労働は しかしながら 子供のためには向かわない しかし州に。 子供は受け取らない 雀の涙ほどのお金 父親の横縞の。
結婚は馬を水場に連れていく力を持っているのかもしれない。しかし、飲むことを強制できたことがあっただろうか?法律は父親を逮捕して、そして囚人服を着せるだろう。しかしそれで子供の飢餓が治まったことがあるだろうか?もし親が無職なら、あるいはもし彼が正体を隠していたとしたら、そうしたら結婚が何になるだろう?
結婚していれば、法に訴え、男性を「裁判」に連れ出して彼を安全に閉じられた扉の後ろに置くことができる。しかしながら、彼の労働は子供のために向けられたものにはなっておらず、州に向けられたものになっている。子供が受け取るのは横縞の囚人服の父親の荒んだ記憶だけなのである。
 As to the protection of the woman, / —there in lies the curse of marriage. / Not that it really protects her, / but the very idea is so revolting, / such an outrage and insult on life, / so degrading to human dignity, / as to forever condemn this parasitic institution. 女性の保護に関して言えば、 ――そこには結婚の呪いがある。
それが彼女を実際は保護しないということでなはい、 しかしその概念そのものはとても不快である 人生に対するそんな暴虐と侮辱 人間の尊厳を貶めるものである この寄生的な制度を永遠に運命づけるとは
女性の保護に関して言えば、――それには結婚という呪いがある。
結婚が実際は女性を保護しないことではなく、その概念というものが、こんな寄生的な制度を永遠に運命づけるなどという、とても不快なものであり、人生に対するひどい暴虐と侮辱であり、人間の尊厳を貶めるものであることなのである。
 It is like that other paternal arrangement / —capitalism. / It robs man of his birthright, / stunts his growth, / poisons his body, / keeps him in ignorance, / in poverty, / and dependence, / and then institutes charities / that thrive on the last vestige of man's self-respect. それはあの別の父祖伝来の取り決めに似ている。 ――資本主義である。それは男性から生まれながらの権利を奪い 成長を阻害し 体を毒する 彼を無知の中に保つ 貧しさの中に そして依存に。 そして慈善事業を設立する それは男性の自尊心の最後の名残によって成長する 結婚はあの別の父祖伝来の取り決めに似ている。――資本主義である。
それは男性から生まれながらの権利を奪い、成長を阻害し、体に毒であり、彼を無知、貧乏、依存状態のままにする。そうして男性の自尊心の最後の名残で慈善事業を設立振興するのである。
 The institution of marriage makes a parasite of woman, / an absolute dependent. / It incapacitates her for life's struggle, / annihilates her social consciousness, / paralyzes her imagination, / and then imposes its gracious protection, / which is in reality a snare, / a travesty on human character. 結婚制度は女性を寄生させる 完全な依存状態にする。 それは彼女を人生の格闘に対して無能にする 彼女の社会的な意識を絶滅させる 彼女の想像力を麻痺させる そうしてありがたい保護を押し付ける それは現実では落とし穴である 人間性の戯画化。 結婚制度は女性を寄生させ、完全な依存状態にする。それは彼女を人生の格闘において無能にし、彼女の社会的意識を絶滅させ、彼女の想像力を麻痺させる。そうしてありがたい保護を押し付けるのである。それは現実では落とし穴であり、人間性の戯画化である。
 If motherhood is the highest fulfillment of woman's nature, / what other protection does it need, / save love and freedom? / Marriage but defiles, outrages, and corrupts her fulfillment. / Does it not say to woman, / Only when you follow me / shall you bring forth life? / Does it not condemn her / to the block, / does it not degrade and shame her / if she refuses / to buy her right / to motherhood / by selling herself? / Does not marriage only sanction motherhood, / even though conceived / in hatred, in compulsion? / Yet, / if motherhood be of free choice, / of love, of ecstasy, of defiant passion, / does it not place a crown of thorns / upon an innocent head / and carve in letters of blood the hideous epithet, Bastard? / Were marriage to contain all the virtues / claimed for it, / its crimes against motherhood would exclude it / forever / from the realm of love. もし母性が女性の本領発揮で最高のものであるなら、 他のどんな保護が必要だろうか 愛と自由を除いて? 結婚は汚し、痛めつけ、そして彼女の本領発揮を駄目なものにするだけだ。 それは女性に言っていないだろうか 私に従う場合のみ あなたは生命を誕生させるだろうか? それは彼女を運命づけないだろうか 閉塞状態に、 それは彼女を貶め辱めないだろうか もし彼女が拒んだら 彼女の権利を買うことを 母性に対して 彼女自身を売ることで? 結婚はただ母性を認めるのだろうか 抱いた 憎悪の中で 強制の中で? まだ もし母性が自由な選択なら 愛の 恍惚の 傲慢な情熱の、 それは王位の王冠を置かないだろうか 無垢な頭の上に そして血文字で忌々しい悪名を刻む、私生児?
結婚があらゆる美徳を含むべきものであるとしたら それに要求される その母性に対する罪は それを締め出すだろう 永遠に 愛の領域から。
もし母性が女性の本領発揮で最高のものであるなら、それを守るのに必要なものが愛と自由を除いて他にあるだろうか?結婚は穢し、痛めつけ、彼女の本領発揮の光を奪うだけだ。
結婚は女性に、我に従う場合にのみ汝は命を産むべし、と言っていないだろうか?それは彼女を閉塞状態に陥らせないだろうか?もし彼女が母性を持つ権利を自身を売ることで買うことを拒んだら、彼女は貶められ辱められないだろうか?、結婚は、憎悪や強制で孕んだものでも、母性を容認しはしないだろうか?
まださらに、もし母性が自由な選択の、愛の、恍惚の、恐れを知らぬ熱情の結果であるなら、それは無垢な頭の上に茨の王冠を載せて、「私生児」という忌々しい悪名を血文字で刻まないのではないだろうか?
結婚が、それに要求されるあらゆる美徳を備えるべきものであるなら、その美徳に固まった結婚の母性に対する罪は、結婚を愛の領域から永遠に締め出すだろう。
 Love, / the strongest and deepest element / in all life, / the harbinger of hope, of joy, of ecstasy; / love, / the defier of all laws, / of all conventions; / love, / the freest, / the most powerful moulder of human destiny; / how can such an all-compelling force be synonymous / with that poor little State and Church / -begotten weed, / marriage? 愛、 最も強力で深淵な要素 あらゆる人生で 希望の、喜びの、恍惚の先駆け。 愛、 あらゆる法への挑戦者 あらゆる因習への。 愛、 最も自由な 最も強力な人間の運命の鋳型工。 どうやってこんな全くの強制力が同義語であるだろうか あのかわいそうで小さな州と教会と 雑草の生えた、 結婚? 愛。あらゆる人生で最も強力で深淵な要素。希望の、喜びの、恍惚の先触れ。愛。あらゆる法、あらゆる因習への挑戦者。愛。最も自由で最も強力な人間の運命の鋳型工。
どうしてこんな全くの強制力があの――雑草の生えた――州と教会や結婚と同義語でありうるだろうか?
 Free love? / As if love is anything but free! / Man has bought brains, / but all the millions in the world / have failed / to buy love. / Man has subdued bodies, / but all the power on earth has been unable / to subdue love. / Man has conquered whole nations, / but all his armies could not conquer love. / Man has chained and fettered the spirit, / but he has been utterly helpless / before love. / High on a throne, / with all the splendor and pomp his gold / can command, / man is yet poor and desolate, / if love passes him by. / And if it stays, / the poorest hovel is radiant with warmth, / with life and color. / Thus love has the magic power / to make of a beggar a king. / Yes, love is free; / it can dwell in no other atmosphere. / In freedom / it gives itself/ unreservedly, abundantly, completely. / All the laws on the statutes, / all the courts in the universe, / cannot tear it from the soil, / once love has taken root./ If, however, the soil is sterile, / how can marriage make it bear fruit? / It is like the last desperate struggle / of fleeting life / against death. 自由な恋愛? 恋愛が自由以外のものであるかのようだ! 男性は知恵を買ってきた、 しかし世界中何百万人という人間が全て失敗してきた 愛を買うことを。 男性は肉体を屈服させてきた、しかしこの世のどんな力もできなかった 愛を屈服させること。 男性は国全体を征服してきた、 しかしどんな軍隊も愛を征服することはできなかった。 男性は精神に鎖と枷を掛けてきた、 しかし全くどうしようもなかった 愛の前には。
王位にある高貴、 全ての輝かしさと金を湯水のように使うことで、 命令できる。 男性はそれでも貧しく侘しい、 もし愛が彼の側を過ぎ去れば。 そしてもしそれが留まれば、 最もちっぽけな小屋は暖かさで輝く 命と色彩で。このように愛は魔法の力を持つ 乞食を王様にする。 
そう 愛は自由である。 それは他の空気の中には居つくことができない。 自由の中で、 それは自分に与える 遠慮なく、 ふんだんに、 完全に。
全ての成文法 世界中の全ての裁判所、 それを土から引き離せない 一度愛が根を張れば。 しかしながら、もし土壌が不毛であれば、 どのように結婚は実を結ぶことができるだろうか? それは絶望的な最後の足掻きに似ている 飛び去ろうとしている命の 死に抗って。
自由な恋愛?恋愛が自由以外のものであるかのようだ!
男性は頭の知恵を買ってきた。しかし、世界中何百万人という人間が全て、心の愛情を買うことを失敗してきた。男性は肉体を屈服させてきた。しかしこの世のどんな力も愛を屈服させることは出来なかった。男性は精神に鎖と枷を掛けてきた。しかし愛の前には全くどうしようもなかった。
玉座にある高貴な者は、そのあらゆる威光とそしてお金を湯水のように使うことで命令することができる。それでも、もし愛が彼の側を過ぎ去ってしまうなら、男性はみじめで侘しい。もしそれが留まるなら、最もちっぽけな小屋も暖かく生き生きと鮮やかに輝くのである。このように愛は乞食を王様にする魔法の力を持つ。
そう、愛は自由である。それは他の空気の中では生息することができない。自由の中では、それは惜しみなく、ふんだんに、全て与えられる。
あらゆる成文法、世界中のあらゆる裁判所も、一度愛が根を張ればそれを土から引き剥がすことはできない。しかしながら、もし土壌が不毛であれば、どうして結婚が実を結べるだろうか?それは飛び去ろうとしている命が死に抗う絶望的な最後の足掻きに似ている。
  Love needs no protection; / it is its own protection. / So long as love begets life / no child is deserted, / or hungry, / or famished / for the want of affection. / I know this to be true. / I know women / who became mothers / in freedom / by the men / they loved. / Few children in wedlock / enjoy the care, the protection, / the devotion / free motherhood is capable of bestowing.
愛は保護を必要としない。 それはそれ自体の保護である。 愛が命を産む限り、 捨てられる子供はいない。 あるいは飢えている あるいは餓死する 愛情の不足のせいで。 私はこれが真実だと知っている。 私は女性たちを知っている その人たちは母親になった 自由の中で 男性達による 彼女たちが愛する。 結婚関係の中で子供たちはあまりいない 世話を享受している 保護を 献身を 自由な母性が与えることができる。 愛は保護を必要としない。愛はそれ自体が盾なのである。命が愛により産まれる限り、愛情の不足から捨てられ、あるいは飢え、あるいは餓死する子供はいない。
私はこのような事実を知っている。私は、愛する男性の存在によって自由意志で母となった女性達を知っている。結婚家庭の子供達で、自由な母性は与えることが可能であるような世話や保護や献身を享受している者はあまりいない。
 The defenders of authority dread the advent of a free motherhood, / lest it will rob them of their prey. / Who would fight wars? / Who would create wealth? / Who would make the policeman, the jailer, / if woman were to refuse the indiscriminate breeding of children? / The race, the race! / shouts the king, the president, the capitalist, the priest. / The race must be preserved, / though woman be degraded to a mere machine, / —and the marriage institution is our only safety valve / against the pernicious sex awakening of woman. / But in vain / these frantic efforts / to maintain a state of bondage. / In vain, too, / the edicts of the Church, / the mad attacks of rulers, / in vain even the arm of the law. / Woman no longer wants to be a party / to the production of a race / of sickly, feeble, decrepit, wretched human beings, / who have neither the strength / nor moral courage / to throw off the yoke of poverty and slavery. / Instead she desires fewer and better children, / begotten and reared / in love and through free choice; / not by compulsion, / as marriage imposes. / Our pseudo-moralists have yet to learn the deep sense / of responsibility toward the child, / that love in freedom has awakened in the breast of woman. / Rather would she forego forever the glory of motherhood / than bring forth life in an atmosphere / that breathes only destruction and death. / And if she does become a mother, / it is to give to the child / the deepest and best / her being can yield. / To grow with the child is her motto; / she knows / that in that manner alone / can she help build true manhood and womanhood. 権威の保持者は自由な母性の到来を恐れている、 それが彼らから餌食を奪いはしないだろうかと。 誰が戦争をするのか? 誰が富を築くのか? 誰が警官や看守になるのか? もし女性が見境なく子供を産むことを拒むようになったら。
種族、種族! 王が、大統領が、資本主義者が、僧侶が叫ぶ。 種は保存されねばならない、 女性がただの産む機械に貶められても。 ――そして結婚制度は我々の唯一の安全弁である 有害な女性の性意識の目覚めに対する。 しかし虚しく それらの狂おしい努力 奴隷の身分を維持しようとする また虚しく 教会の布告 支配者の狂った攻撃 法の武器でさえも虚しく。 女性はもはや加担したいと思っていない 種の保護に 病んだ、弱った、がたの来た、情けない人類の それは強さも持っていない 道徳的な勇気も 貧困と隷属のくびきを打ち捨てるための。
それよりも女性はより少なくより良い子供たちを欲している 生まれて育った 愛の中で、そして自由な選択を通して。 強制によらず 結婚が押し付けるような。
我々の似非道徳家は深い感覚というものを学ばなければいけない 子供に対する責任の。 それは自由の中にある愛が女性の胸で目覚めさせた。 彼女は母性の栄光を永遠に見合わせ方がいいだろう 空気の中で命を誕生させるよりも それは破滅と死のみを吐き出す。 そしてもし彼女が母となろうとするなら それは子供に与えられる 最も深くそして最も良いものを 彼女の存在が生み出せる。 子供と共に成長することが彼女の信条である。 彼女は知っている これを ただそのやり方でのみ 彼女は本当の男らしさと女らしさを築く助けとなることができる。
権威の保持者は自由な母性の到来を恐れている。それが彼らから餌食を奪いはしないだろうかと。
もし女性が見境なく子供を産むことを拒むようになったら、誰が戦争をするのか?誰が富を築くのか?誰が警官や看守になるのか?
種族、種族!王が、大統領が、資本主義者が、僧侶が叫んでいる。女性がただの産む機械に貶められても、種は保存されねばならない。――そして結婚制度は有害な女性の性意識の目覚めに対する我々の唯一の安全弁である。
しかし、隷属状態を維持しようとする狂気じみた努力も虚しく、また教会の布告、支配者の狂おしい攻撃も虚しく、さらに法の武器でさえも虚しく、女性はもはや、貧困と隷属のくびきを打ち捨てる強さも道徳的な勇気も持っていないような、病んだ、弱った、がたの来た、情けない人類という種の保護に加担したいと思っていない。
それよりも、女性は、もっと少数でもっと健やかな子供達が愛の中で自由な選択を経て産み育てられることを望んでいる。それも強制によらずに、だ。結婚は強制をしてくるけれども。
我らが似非道徳家たちはもう、自由な愛が女性の胸に目覚めさせたような子供に対する深い責任感を学ばなければならない。
彼女は破滅と死のみを漂わせる空気の中で命を誕生させるよりも、栄光なる母性を永遠に見合わせた方がましなのだろう。そしていざ彼女が母親となったなら、母性は彼女の存在が生み出せる最も深くそして最も良いものを子供に与えられる。子供と共に成長することが彼女の信条である。彼女は、ただそのやり方でのみ、本当の男らしさと女らしさを築く助けとなることができると知っている。
 Ibsen must have had a vision of a free mother, / when, / with a master stroke, / he portrayed Mrs. Alving. / She was the ideal mother / because she had outgrown marriage and all its horrors, / because she had broken her chains, / and set her spirit free to soar / until it returned a personality, / regenerated and strong. / Alas, it was too late / to rescue her life's joy, / her Oswald; / but not too late / to realize / that love in freedom is the only condition / of a beautiful life. / Those who, / like Mrs. Alving, / have paid with blood and tears / for their spiritual awakening, / repudiate marriage / as an imposition, a shallow, empty mockery. / They know, / whether love last but one brief span of time or for eternity, / it is the only creative, inspiring, elevating basis for a new race, a new world. イプセンは自由な母親についての展望を持っていたに違いない その時 達人の筆致で 彼はアルヴィング夫人の肖像を描写した。 彼女は理想的な母親だった なぜなら彼女は結婚とそのあらゆる恐怖を脱却したからである なぜなら彼女は自分の鎖を壊したからである そして彼女の精神を自由に舞い上げた それが性格を取り戻すまで 再生された強い。 ああ、それは遅すぎた 彼女の人生の喜びを救い出すには 彼女のオスヴァル。 しかし遅すぎなかった 悟るには これを 自由な愛は唯一の条件である 美しい人生の。
それらの人々 アルヴィング夫人のように 血と涙で払った 彼らの精神的な覚醒を は結婚を拒否する 負荷で、底の浅い虚しい茶番としての。 彼らは知っている 愛がほんの短期間の一時的なものか永遠に続くものであるかどうか それが独創的で、啓発的で、新人類、新世界のレベルを底上げするものであるかどうか。
イプセンが達人の筆致でアルヴィング夫人の肖像を描写したとき、彼は自由な母親についての展望を持っていたに違いない。彼女は理想的な母親だった。なぜなら彼女は結婚とそのあらゆる恐怖を脱却したからである。そして、彼女が鎖を打ち破って、再生された強い性格を取り戻すまで精神を自由に高く舞い上がらせたからである。
ああ、それは彼女の人生の喜び・息子のオスヴァルを救い出すには遅すぎた。しかし、自由な愛は美しい人生の唯一の条件であるということを悟るには遅すぎることはなかった。
アルヴィング夫人のように精神的な覚醒の代償をを血と涙で払ったそういう人々は、負荷としての、底の浅い虚しい茶番としての結婚を拒む。その人々は、愛がほんの短期間の一時的なものか永遠に続くものであるかどうか、それが独創的で、啓発的で、新人類・新世界のレベルを底上げするものであるかどうかを知っている。
 In our present pygmy state / love is indeed a stranger to most people. / Misunderstood and shunned, / it rarely takes root; / or if it does, / it soon withers and dies. / Its delicate fiber can not endure / the stress and strain of the daily grind. / Its soul is too complex / to adjust itself / to the slimy woof of our social fabric. / It weeps and moans and suffers with those / who have need of it, / yet lack the capacity / to rise to love's summit. 現在の我々の小人状態では 愛は大多数の人々にとってまさに未知のものである。 誤解され、そして避けられて それが根を張るのは稀である。 あるいはもしそうなっても それはすぐに萎れて枯れてしまう。 その繊細な繊維は耐えられない 日々すり減らされていくストレスと負荷に。 その魂はあまりに複雑である それ自身を合わせるには 社会的な織物の陰湿な横糸に それはすすり泣き、呻き、こういう人々に苦しめられている それを必要としている でも能力を欠いている 愛の頂点を極めるための。 現在の我々の小人状態では、愛は大多数の人々にとってまさに未知のものである。誤解され、そして避けられて、それが根付くのは稀である。あるいはもしそうなっても、それはすぐに萎れて枯れてしまう。
その繊細な繊維は、日々すり減らされていくストレスと負荷に耐えられない。その魂は、我々の社会という織物の陰湿な横糸に合わせるにはあまりにも複雑である。それはすすり泣き、呻き、そして、愛を必要としているが、しかし愛の頂点を極めるための能力を欠いている、そういう人々のために苦しめられている。
 Some day, / some day / men and women will rise, / they will reach the mountain peak, / they will meet big and strong and free, / ready to receive, to partake, / and to bask in the golden rays of love. / What fancy, / what imagination, / what poetic genius can foresee / even approximately / the potentialities of such a force / in the life of men and women. / If the world is ever to give birth / to true companionship and oneness, / not marriage, but love will be the parent. いつの日か いつの日か 男性と女性は立ち上がるだろう 彼らは山頂に着くだろう 彼らは大きく、強く、自由に出会うだろう 受け取り、共生するための準備ができて そして愛の黄金の光に浴すための。
どんな夢想 どんな想像 どんな詩的天才が予見する おおよそにでも そんな力の可能性 男と女の人生の中の。 もし世界がいつか産むなら 真の仲間意識と一体性を 結婚ではなく愛が親となるだろう。
いつの日か、いつの日か、男性と女性は立ち上がるだろう。彼らは山頂に着くだろう。受容し、共生し、そして愛の黄金の光に浴するその準備のできた、大きく、強く、自由な存在として出会うだろう。
どんな夢想、どんな想像、どんな詩的天才が、おおよそにでも、男と女の人生の中にそんな力の可能性を予見できただろうか。
もし世界がいつか真の仲間意識と一体性を生むなら、結婚ではなく愛がその親となるだろう。
●ホームページに戻る